Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 40

ページ: 40

翻刻

ハシムベキゾト云放チタレトモ自(ミ)#1カラ思フ様徒 ラニ愛婦ノ命ヲ断ンハ本意ナラズ豈其頑ヲ解 クノ術ナカランヤ若カズ衆人ヲシテ勧解セシ メンニハト乃ハチ舅姑其外妻ノ親族ヲ呼 集(ツド)ヘ テ言フ様偖今日斯ク各位(ミナサマ)ヲ請シタル所以ンハ 余ノ儀ニアラズ愚妻 如此(シカ)々々( 〳〵 )ニ頑論ヲ主張セ リト昨夜ヨリノ始末ヲ一々ニ語リ冀クハ各位 ノ力ニ依リ愚妻ノ頑ヲ開キ愚妻ヲシテ自(ミ)#1カラ 其非ヲ悟ラシメ玉ヘト只管(ヒタスラ)懇請シケレバ舅姑 等モ口ヲ揃ヘ交ル々々教誨シ其痴論ヲ止メシ

現代語訳

とを脅したけれども、自分で考えてみると、むやみに愛する妻の命を断つのは本意ではない。きっとその頑固さを解く方法があるはずだ。多くの人に説得してもらうのがよいだろうと、そこで舅姑その他妻の親族を呼び集めて言うには「さて今日このように皆様をお招きした理由は、他でもありません。愚妻がこのように頑固な論を主張しております」と昨夜からの一部始終を一つ一つ語り、「どうか皆様のお力により、愚妻の頑固さを開き、愚妻に自らその間違いを悟らせてください」とひたすら懇願したので、舅姑等も声を揃えて代わる代わる教え諭し、その愚かな論を止めさせ

英語訳

even though he threatened this, when he thought about it himself, it was not his true intention to needlessly end his beloved wife's life. Surely there must be some way to break through her stubbornness. It would be better to have many people persuade her, he thought. So he called together his parents-in-law and other relatives of his wife, saying: "Now, the reason I have invited you all here today is none other than this: my foolish wife insists on this stubborn argument." He related the entire sequence of events from the previous night, one by one, and earnestly pleaded: "Please, by your collective strength, open my wife's stubbornness and make her realize her error on her own." The parents-in-law and others then spoke in unison, taking turns to instruct and admonish her, trying to stop her foolish argument