翻刻
協ヘシメ帝ニ勧メ玉ハレカシト少シモ撓(ヒル)ム気
色ナケレバ流石(サスガ)明智ノ聞ヘアル宰相モ術計(テダテ)尽
キ悲愁ヲ含ンデ其請ヲ許シ直様参内シテ帝ニ
謁シ其長女 助辺良是土(スケヘラゼード)ヲ以テ明夜ノ帝后タラ
シメンコトヲ奏シケレバ帝大ニ驚キ玉ヒ之ヲ信
ゼズ恐クハ戯レナラントノ玉ヘバ宰相敬ンデ
是レ実ニ愚児自己ノ情願ニ出ル所ニシテタト
ヒ一夜ノ中ナリトモ畏(カシコ)クモ皇后ト仰ガレ陛下ノ
妻ト称サルレバ生前ノ栄華身ノ面目ナリト思
ヒ込ミ背後ノ禍ヲ厭ハザル旨ヲ奏スレバ帝又
現代語訳
お聞き入れくださって、帝にお勧めくださいませ」と少しも怯む気色がないので、さすが明智の聞こえある宰相も手立て尽きて、悲しみを込めてその願いを許し、すぐに参内して帝に謁見し、その長女シェヘラザードをもって明夜の帝后とさせたいことを奏上したところ、帝は大いに驚かれて、これを信じず「恐らくは戯れであろう」とおっしゃったので、宰相は敬って「これは実に愚かな娘の自分の情願から出たことでして、たとえ一夜の間であっても、恐れ多くも皇后と仰がれ、陛下の妻と称されれば、生前の栄華として身の面目である」と思い込んで、後に続く禍を厭わない旨を奏上すると、帝はまた
英語訳
please grant this and recommend it to the Emperor." Since she showed not the slightest sign of yielding, even the prime minister, renowned for his wisdom, exhausted all his strategies and, filled with sorrow, granted her request. He immediately went to the palace to have an audience with the Emperor and petitioned that his eldest daughter Scheherazade be made the Empress for the following night. The Emperor was greatly surprised and did not believe it, saying "This must surely be jest." The prime minister respectfully replied, "This truly comes from my foolish daughter's own earnest wish. Even if it be for just one night, to be revered as Empress and called His Majesty's wife would be the greatest honor and glory of her life." She is convinced of this and does not fear the calamity that will follow. When he petitioned thus, the Emperor again