翻刻
推返シテ卿他ニ僥倖ヲ望ム所アリテ然ルニア
ラズヤ若シ他計アルモ決シテ得ベカラズ明日
絞死ノ役ハ卿ニ任スベキゾ其時猶予アルベカ
ラズ若シ其期ニ望々任ヲ全フセザルコトアラバ
卿ノ頭ヲ以テ其罪ヲ償ハシムベキゾト厳(ヲゴソ)カノ
命アリタルトキ宰相少シモ猶予ナクタトヒ最愛
ノ女児(ムスメ)ナリトモ君命ヲ奉ズルハ此二手両臂ニア
リ決シテ仕損ズルコトアラジト対ヘ終リ朝ヲ退
キ私第ニ帰レバ姫ハ大人ノ煩労ヲ多謝ン其状
ノ楽マザルヲ見テ大人左ノミ苦シ玉フナ一度
現代語訳
押し返して「卿は他に幸運を望む所があってそうするのではないか。もし他の計略があっても決して許すことはできない。明日の絞首刑の執行は卿に任せるぞ。その時は猶予があってはならない。もしその期日になって任務を全うしないことがあれば、卿の首をもってその罪を償わせるぞ」と厳かな命令があった時、宰相は少しも躊躇なく「たとえ最愛の娘であっても、君命を奉ずるのはこの両手両腕にあり、決して失敗することはございません」と答え終わって朝廷を退き、私邸に帰ると、姫は大人(父親)の苦労を深く感謝し、その表情が楽しそうでないのを見て「大人はそんなにお苦しみにならないでください。一度
英語訳
pushed back, saying "Do you perhaps have some other fortune you wish to seek? Even if you have other schemes, they shall never be permitted. I entrust you with tomorrow's execution by strangulation. At that time there must be no delay. If you fail to fulfill your duty at the appointed time, you shall compensate for that crime with your own head." When this stern command was given, the prime minister replied without the slightest hesitation, "Even though she is my most beloved daughter, to obey Your Majesty's command lies in these two hands and arms of mine. I shall never fail in this task." Having finished his reply, he withdrew from court and returned to his private residence. The princess deeply thanked her father for his troubles, and seeing that his expression was not cheerful, said "Father, please do not suffer so much. Once