翻刻
出シタレバ残ルハ帝ト姫トノミナリ時ニ帝姫
ノ面帕(カホカケ)ヲ脱ガシメタルニ先ヅ其鮮姸タルニ驚
キ又其涙痕アルヲ見テ卿(ヲンミ)既ニ自カラ好ンデ余
ニ嫁シナガラ何故左程ニ心ヲ傷マシムルヤト
怪シミ問玉ヘバ助辺良是土姫妾ガ傷心(カナシム)事(コト)ハ自
身ヲ傷ムニアラズ妾ニ一人ノ妹アリ妾甚ダ彼
ヲ愛シ候フニ最早再ビ彼ヲ見ルコトヲ得ベカラ
ザルヲ思フテ悲愁ヲ起シ候フナリ。アワレ大仁
ヲ垂レ今𫕟#1一ㇳ夜ノコトナレバ枉(マケ)テ室ヲ共ニシ臥
サシメ最後ノ相見ヲ許可シ玉ハランヤト哀乞(カナシミコヒ)
現代語訳
出て行ったので、残るのは帝と姫だけとなった。その時、帝が姫の顔を覆う布を脱がせたところ、まずその美しさに驚き、また涙の跡があるのを見て「あなたは既に自ら進んで私に嫁いだのに、なぜそれほどまでに心を痛めているのか」と不思議に思って問われた。するとシェヘラザード姫は「私が悲しんでいることは、自分自身のことを悲しんでいるのではありません。私には一人の妹がおり、私は大変彼女を愛していますが、もはや二度と彼女を見ることができなくなることを思って悲しみを起こしているのです。どうか大きな慈悲をお垂れになり、今夜一夜のことですから、特別に同じ部屋で寝かせていただき、最後の対面をお許しくださいませんか」と悲しみながら願った。
英語訳
After he departed, only the emperor and the princess remained. At that time, when the emperor removed the veil covering the princess's face, he was first struck by her beauty, and then seeing traces of tears, he wondered and asked, "You have already willingly married me of your own accord, so why do you grieve your heart so much?" Scheherazade replied, "My grief is not for myself. I have one sister whom I love dearly, and I am saddened by the thought that I will never be able to see her again. Please show great mercy - since it is only for this one night, would you kindly allow her to share the same room and sleep here, and permit us this final meeting?" she pleaded sorrowfully.