翻刻
一隻ノ馬ニ打跨カリ背後ニ一個ノ布袋ヲ綁(シバリ)着
ケ布袋ノ裏ニハ乾餅(カンパン|ビスキツト)ト数個ノ鳳梨( |デート)トヲ貯ハヘ
遠地ニ旅セシガ無事ニ其地ニ達シ事果テヽ帰
路ニ就キタリシニ頃シモ夏ノ最(モ)中ナレバ炎熱
頗フル堪ヘ難ク涼処ヲ得レバ暫ク休息シツヽ
僅カニ釜ニ焙(アブ)ラルヽノ苦ヲ避ケタリシガ第四
日ニ至リ殊更炎熱ノ酷烈(ハゲシキ)ヲ覚ヘ行々清涼ノ地
ヲ尋ネタリシニ路傍ニ樹木 鬱葱(ウツソウ)トシテ傍ラニ
清泉 迸出(ホウ |ホドバシリイツル)スルモノアルヲ見出シ是屈竟ト馬ヨ
リ下リ先ツ馬ヲ樹枝ニ繋ギ自カラ岸辺ニ坐ヲ
現代語訳
一頭の馬にまたがり、背中に一つの袋を縛り付けて出発しました。袋の中には乾パンと数個のナツメヤシの実を蓄えておりました。遠い土地へと旅をしましたが、無事にその地に到着し、用事を済ませて帰路についたのです。
折しも夏の真っ盛りであったので、炎熱は非常に耐え難く、涼しい場所を見つけては暫く休息しつつ、かろうじて釜で焼かれるような苦しみを避けておりました。
四日目になると、特に炎熱が激しいのを感じ、あちこちと涼しい場所を探し求めていたところ、道端に樹木が鬱蒼と茂り、その傍らに清らかな泉が勢いよく湧き出ているのを見つけました。これは好都合だと馬から降り、まず馬を木の枝に繋ぎ、自分は岸辺に腰を下ろし
英語訳
He mounted a single horse and tied a cloth bag to its back. Inside the bag he had stored hardtack and several dates. He traveled to a distant land, safely reached his destination, completed his business, and set out on the return journey.
Since it was the height of summer, the scorching heat was extremely unbearable. Whenever he found a cool place, he would rest for a while, barely avoiding the agony of being roasted as if in a furnace.
On the fourth day, feeling the heat to be particularly intense, he searched here and there for a cool place. By the roadside, he discovered trees growing luxuriantly with a clear spring gushing forth vigorously nearby. Thinking this was most fortunate, he dismounted from his horse, first tied the horse to a tree branch, and seated himself on the bank.