翻刻
占メ布袋(フクロ)ヨリ乾餅鳳梨ヲ取リ出シテ飢胃ヲ医
シ清泉ヲ掬シテ渇ヲ止メ忽チ盛暑ヲ忘レ心神
清爽ヲ覚へ興ニ乗シ戯レニ鳳梨ノ核( |サネ)ヲ遠ク擲
チ又面ヤ手足ヲ清流ニ洗ラヒ心ヲ込メテ数遍
ノ祈文ヲ唱ヘ未ダ身ヲ起サヾルニ只見(トミレハ)ハ#1年老
ヒ毛髪白ク身ノ丈長キ一人ノ魔君《割書:魔君ハ原語|ニ「ジーニー」》
《割書:ト云ヒ回教ニテ神人ノ中間ニアル半神ヲ称ス|ル語ナリ回教徒魔君ハ火神ニシテ其形ヲ変化》
《割書:シ又隠形ノ術ヲ|得タル者ト信ス》手ニ一口( |ヒトフリ)ノ剣ヲ提ゲ次第ニ近
ク進ミ来リ正ニ商人ノ身辺ニ来ルトキ忽チ草木
モ振ヒ山壑モ崩ルヽバカリノ大声ヲ発シ汝疾
現代語訳
袋から乾パンとナツメヤシの実を取り出して空腹を満たし、清らかな泉の水を手ですくって喉の渇きを癒やした。たちまち激しい暑さを忘れ、心も清々しい気分になった。興に乗じて戯れにナツメヤシの種を遠くに投げ、また顔や手足を清流で洗い、心を込めて何度も祈りの言葉を唱えた。
まだ身を起こさないうちに、ふと見ると、年老いて髪の毛が白く、背の高い一人の魔神(魔神とは原語で「ジーニー」といい、イスラム教において神と人間の中間にある半神を称する言葉である。イスラム教徒は魔神を火の神で、その姿を変化させ、また姿を隠す術を得た者と信じている)が手に一振りの剣を提げて、次第に近く進み来た。ちょうど商人のそばに来たとき、たちまち草木も震え、山や谷も崩れるほどの大声を発して「汝、急いで
英語訳
He took hardtack and dates from his bag to satisfy his hunger, and cupped the clear spring water to quench his thirst. Instantly forgetting the intense heat, he felt his spirit become refreshed and clear. Carried away by his good mood, he playfully threw a date pit far away, washed his face and limbs in the clear stream, and earnestly recited prayers several times.
Before he had even risen to his feet, he suddenly saw an aged figure with white hair and tall stature—a djinn (the word "djinn" in the original language refers to a demigod that exists between gods and humans in Islam. Muslims believe djinn to be fire spirits capable of changing their form and possessing the art of invisibility)—approaching gradually with a sword in hand. Just as it reached the merchant's vicinity, it suddenly let out a tremendous voice that seemed to make the grass and trees tremble and the mountains and valleys collapse, saying "You must quickly