翻刻
ク実ニ然リ魔君曰ク然ラハ汝実ニ吾児ヲ殺セ
リ汝核ヲ擲チタルトキ吾児 会(タマ〳〵)其辺ヲ経過(ヨギリ)シニ不
幸ニシテ汝ガ擲チタル核吾児ノ眼ニ中リ吾児
之ガ為メ即時ニ死セリ是レ汝実ニ吾児ヲ殺セ
シニアラスヤト責問ハレ商人恐レテ頻リニ宥( |ユル)
恕( |シ)ヲ願ヘトモ更ラニ聞入レズ宥モ恕モ論ズルニ
及バズ人ヲ殺スモノ亦人ニ殺サルベキハ理ノ
当サニ然ルベキ者ニアラスヤト詰(ナジ)リケレバ商
人曰ク其理誠ニ然リ然レトモ吾実ニ殺サズ若シ
殺シタルニモセヨ意アツテ殺シタルニ非ス偶
現代語訳
「確かにその通りです」。魔神が言った「それならば、お前は確実に我が子を殺したのだ。お前が種を投げたとき、我が子がたまたまその辺りを通りかかったところ、不運にもお前が投げた種が我が子の目に当たり、我が子はそのために即座に死んだ。これはお前が確実に我が子を殺したということではないか」と責め立てられた。商人は恐れて頻りに許しを願ったが、全く聞き入れてもらえず、「許しも恕しも論ずるに及ばない。人を殺す者はまた人に殺されるべきであるのは、理の当然そうあるべきことではないか」と詰られた。商人が言うには「その理屈は確かにその通りです。しかしながら私は実際には殺していません。もし殺したとしても、意図があって殺したのではありません。偶然に
英語訳
"Indeed, that is true." The djinn said: "Then you have truly killed my child. When you threw the pit, my child happened to be passing by that area, and unfortunately the pit you threw struck my child in the eye, causing my child to die instantly. Is this not proof that you truly killed my child?" he accused. The merchant, in fear, earnestly begged for forgiveness, but the djinn would not listen at all, saying: "There is no need to discuss forgiveness or pardon. Should not one who kills a person also be killed by a person? Is this not what reason naturally dictates?" he pressed. The merchant said: "That reasoning is indeed correct. However, I did not actually kill intentionally. Even if I did kill, it was not done with intent. It was by chance