Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 57

ページ: 57

翻刻

主任タリ父ガ手ヅカラ其子女ヲ殺ストハ世間 又アルマジキ浅間敷コトナラズヤト身ノ薄命ヲ 打哭キ一刻ノ睡モナラバコソ既ニ夜モ明ケヽ レバ恐レニ懼レ惴々トシテ参朝シ既ニ帝政庁 ニ出御ナリケレバ今ヤ絞手ノ命アランカト帝 ヲ見ルコトノ物憂カリシニ帝ハ終日常ノ如ク国 事ヲ理整シ日夕ニ及ンデ朝ヲ徹(ヤ)メ一言モ絞縊 ノ事ニ及バス後宮ニ退キ玉ヘバ宰相ハ疑念兎 角ニ晴ザレトモ問フベキ拠処(ヨスガ)モナク。ヤガテ朝ヲ 退出(マカデ)タリ却(カク)テ帝ハ新皇后助辺良是土姫ヲ誘フ

現代語訳

主任であった。父が手ずから其の子女を殺すとは、世間にまたとあるまじき浅ましいことではないかと、身の薄命を嘆き泣き、一刻の眠りもとれないでいるうちに、既に夜も明けてしまった。恐れに震えながら参内し、既に帝が政庁に出御されていたので、今や絞首刑の命令があるだろうかと、帝を見ることが憂鬱であった。しかし帝は終日いつものように国事を処理し、日暮れに及んで朝廷を退け、一言も絞首刑のことには触れずに後宮に退かれた。宰相は疑念があれこれと晴れないけれども、問うべき手がかりもなく、やがて朝廷を退出した。このようにして帝は新皇后シェヘラザード姫を誘い

英語訳

was his responsibility. [He lamented that] for a father to kill his own daughter with his own hands—what a shameful thing that should never occur in this world! He wept over his daughter's unfortunate fate, and without a moment's sleep, dawn had already broken. Trembling with fear, he attended court, and seeing that the emperor had already appeared in the government hall, he felt melancholy wondering if now the order for execution would come. However, the emperor spent the entire day attending to state affairs as usual, and when evening came, he dismissed the court and retired to the inner palace without mentioning a word about the execution. Though the vizier's doubts remained unresolved in various ways, he had no means to inquire about them, and eventually withdrew from court. Thus the emperor invited the new queen, Princess Scheherazade,