翻刻
ト怪マルヽ如キ一道ノ濃霧忽チ起リ次第ニ動
ヒテ近ヅキ来リ倏然(テキゼン|タチマチ)煙霧晴ルヽ処魔君遽カニ
現ハレ出テ二人ノ老翁ニハ目モ触レズ右手ニ
一口(ヒトフリ)ノ剣ヲ抜キ持チ左手ニ商人ノ腕ヲ捉ラヘ
起立セヨ今コソ汝ガ吾児ヲ殺シタルガ如ク汝
ヲ殺スベキゾト号ビケレバ商人二翁諸共ニ悚(シヨウ|ヲソレ)
慄(リツ|ルコト)シ均シク哀号シタリシニ魔君ハ其哀号ヲ耳
ニモ入レズ既ニ商人ヲ捉ラヘ険些児( |アハヤ)一刀ノ下
ニ両叚トナサントスルトキ彼 麀(メジカ)ヲ曳キ来リタル
老翁魔君ノ足下ニ拝伏シ其両足ヲ啜(ス)ヒナガラ
現代語訳
と怪しむような一筋の濃い霧が忽然と起こり、次第に動いて近づいて来て、たちまち煙霧が晴れると、魔王が急に現れ出て、二人の老翁には目もくれず、右手に一振りの剣を抜き持ち、左手で商人の腕を捉えて「起き上がれ。今こそお前が我が子を殺したように、お前を殺してやるぞ」と叫んだので、商人は二人の翁と諸共に恐れ慄き、等しく哀れな叫び声をあげた。魔王はその哀号を耳にも入れず、既に商人を捉えて、危うく一刀の下に真っ二つにしようとするとき、あの雌鹿を連れて来た老翁が魔王の足下にひれ伏し、その両足にすがりながら
英語訳
and a suspicious thick fog arose suddenly in a single stream, gradually moving and approaching them. When the smoke and mist suddenly cleared, the demon king appeared abruptly. Paying no attention to the two old men, he drew a sword in his right hand and seized the merchant's arm with his left hand, shouting, "Stand up! Now I shall kill you just as you killed my child!" The merchant and the two old men together trembled with fear and cried out in anguish alike. The demon king paid no heed to their cries of grief, and having already seized the merchant, was about to cut him in two with a single stroke when the old man who had brought the doe prostrated himself at the demon king's feet and clung to both his legs while