Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 63

ページ: 63

翻刻

レトモ爰ニ携ヘ来リタル麀ハ乃ハチ野老ガ荆妻(ツマ) ニテ原来従弟女ナルヲ彼未ダ十二歳ニモ満ザ ルトキ娶リタルニ三十年ノ久シキヲ経タレトモ一 人ノ子ヲモ儲ケザルヲ以(モ)テ彼モ甚(イタ)ク之ヲ嘆キ 野老ヲ勧メテ側室( |テカケ)ヲ置カシメタリ然ルニ程ナ ク其腹ヨリ一人リノ男子ヲ出生シタルニ此子 生レ得テ満月ノ方サニ昇ルガ如キ美貌アリ眉 ハ秀テ眼ハ清(スヾ)シク野老ガ寵愛厚カリシヨリ荆 妻 隠(ヒソカ)ニ嫉妬心ヲ懐キタレトモ深ク之ヲ包蔵シ陽(ヲモテ) ニハ慈愛(ウツクシ)ク賎息(セガレ)母子ヲ待遇(トリアツカ)ヒシカバ野老ハ其

現代語訳

ですが、ここに連れてきたこの雌鹿は実は老いぼれの妻でして、もともと従弟の娘でしたが、彼女がまだ十二歳にも満たない時に娶りました。三十年もの長い間を経ましたが、一人の子も授からなかったので、彼女も大変これを嘆き、老いぼれに勧めて側室を置かせました。ところが程なくその腹から一人の男子が生まれたのですが、この子は生まれながらにして満月がまさに昇るかのような美貌があり、眉は美しく眼は清らかで、老いぼれの寵愛も厚かったので、妻は密かに嫉妬心を抱きましたが、深くこれを心の内に隠し、表面上は慈愛深く息子と母親を扱ったので、老いぼれはその

英語訳

But this doe I have brought here is actually my wife, who was originally my cousin's daughter. I married her when she was not yet twelve years old. Though thirty long years passed, we were not blessed with a single child, so she too grieved greatly over this and urged me to take a concubine. Soon after, a son was born from the concubine's womb. This child was born with beauty like the full moon rising, with fine eyebrows and clear eyes. Since my affection for him was deep, my wife secretly harbored jealousy in her heart, but she concealed this deeply within herself and outwardly treated the son and his mother with loving kindness, so I...