翻刻
偽善ヲ真トシ其害心ヲ挟ミタルヲ知ラズ自カラ
家内ノ親睦ヲ悦ビ居タリ賎息( |セガレ)既ニ十五歳ニナ
リシ秋野老事アリ遠行シタルヲ幸ヒニ荆妻ハ
機会( |オリ)ヲ得タリト妖術ヲ以(モ)テ母ヲバ牝牛(メウシ)ト変ジ
賎息ヲバ犢(コウシ)ト変(カワ)ラシメ家宰( |ヲトナ)ニ命ジテ共ニ野外
ノ牛 圏(コヤ)ニ飼ハシメタリ野老是等ノ事ヲ夢ニダ
モ#1知ルヨシナク次ノ年家ニ帰リ来リタルニ母
子共家ニ在ラザリケレバ何処ヘカ行キシト問
フタルニ荆妻惨然ト虚( |ソラ)涙ヲ浮ベ誠シヤカニ告
ル様丈夫家ヲ出テヨリ悲シキコトノミ打続キ君
現代語訳
偽善を真実と思い、その悪意を抱いていることを知らず、自ら家内の親睦を喜んでいました。息子が既に十五歳になった秋、老いぼれに用事があり遠出したのを幸いに、妻は機会を得たと妖術を用いて母親を雌牛に変え、息子を子牛に変えさせ、家令に命じて共に野外の牛小屋で飼わせました。老いぼれはこれらのことを夢にも知る由もなく、翌年家に帰ってきたところ、母子共に家にいなかったので、どこへ行ったのかと問うと、妻は悲しそうに嘘の涙を浮かべ、まことしやかに告げるには「あなたが家を出てから悲しいことばかりが続き、旦那様
英語訳
...took her deception for truth and, not knowing that she harbored malicious intent, rejoiced in what he believed was harmony within his household. When my son had already reached fifteen years of age, in the autumn when I had business and traveled far from home, my wife saw this as her opportunity and used sorcery to transform the mother into a cow and my son into a calf, commanding the house steward to keep them both in a cattle pen in the fields. I had no way of knowing any of this, not even in my dreams, and when I returned home the following year, neither mother nor child were in the house. When I asked where they had gone, my wife sorrowfully shed false tears and told me with apparent sincerity: "Since you left home, only sad things have continued to happen, and master...