翻刻
ガ盛寵( |ソバメ)ハ斯世ヲ去リテ既ニ久シク又愛児ハ二
ヶ月余リ前ノ事ナリシガ偶然(フト)家ヲ出デヽ帰リ
来ラズ四方ニ人ヲ馳セテ尋ヌレトモ猶今ニ其 居(アリ)
処(カ)ヲ知ラズト答ヘラレ野老ハ忽チ胸 塞(フサガ)リ悲哀
ニ勝(タ)ヘズ消入バカリナリシカ共又思ヒ返ス様
死シタル者ハ嘆クトテ返ルベカラズ賎息ハ生
キテ在ンモノヲ遠カラズシテ必ス再ビ逢フベ
キ期アランニト僅カニ自(ミ)カラ慰メテ尚ホ遠近
ニ人ヲ出シ野老モ暇アルトキハ日ヲ重ネテ自(ミ)カ
ラ尋ネ毫モ荆妻ヲ疑ガハズ早ヤ家ニ帰リテヨ
現代語訳
の愛妾はこの世を去って既に久しく、また愛児は二ヶ月余り前のことでしたが、ふと家を出て帰って来ません。四方に人を走らせて探しても、なお今もその居場所を知りません」と答えられ、老人はたちまち胸がふさがり悲哀に耐えず、消え入るばかりでしたが、また思い直すように「死んだ者は嘆いても帰ってくるものではない。息子は生きているものを、遠からずして必ず再び会う時があろう」と僅かに自分を慰めて、なおも遠近に人を出し、老人も暇があるときは日を重ねて自ら探し、少しも妻を疑わず、早く家に帰って
英語訳
your beloved concubine departed this world long ago, and as for your dear son, it was about two months ago that he suddenly left the house and has not returned. Though I sent people in all directions to search for him, I still do not know where he is." Hearing this, the old man's heart was immediately filled with anguish, and overcome with grief, he nearly fainted away. But then reconsidering, he thought: "Those who have died cannot return no matter how much we lament, but my son is alive, and before long there will surely come a time when we meet again." With this he barely managed to console himself, and continued sending people far and near to search. Whenever the old man had free time, he would spend days searching himself, never once suspecting his wife, and would return home early