翻刻
頭ノ肥犢ヲ牽来レリ其犢野老ヲ見ルヤイナ直
チニ力進シテ家宰ノ牽キ持テル縄ヲ断(キ)リ野老
ガ脚下ニ坐拝シ其状屠戮ヲ免カレシメンコトヲ
請フニ似タリ此時野老荆妻ニ向ヒ此犢コソハ
余実ニ殺スニ忍ビス願クハ卿再ビ余ニ抗スル
コトナカレト勤諭スレトモ荆妻尚従ガハズ怨恨ス
ルコト初メニ愈益リケレバ再ビ曲ゲテ荆妻ノ意
ニ応ジ其犢ヲ緊縛( |チマキニスル)シ刀ヲ挙ケテ既ニ其吭ヲ刺(サシ)
串(ツラヌ)カント犢ヲ看レバ両眼ヨリ珠ノ如キ涙ヲ潜(ホロ)
然(〳〵)ト雨ノ如ク滌(ソヽ)ギ下セルヲ観テ忽チ魂モ消へ
現代語訳
頭の肥えた子牛を牽いて来た。その子牛は老人を見るやいなや、直ちに力を込めて家宰の牽いている縄を断ち切り、老人の足下に座って拝み、その様子は屠殺を免れさせてもらうことを請うているようであった。この時老人は妻に向かって「この子牛こそは、私は実に殺すに忍びない。願わくは貴女が再び私に逆らうことのないように」と懸命に説得したけれども、妻はなお従わず、怨恨することは初めよりもますます激しくなったので、再び屈して妻の意に応じ、その子牛を縛り上げ、刀を挙げて既にその喉を刺し貫こうと子牛を見れば、両眼より珠のような涙をはらはらと雨のように流し下しているのを見て、たちまち魂も消え
英語訳
[brought] a fat calf. As soon as the calf saw the old man, it immediately exerted its strength to break the rope that the steward was holding, sat at the old man's feet in a worshipful posture, appearing as if it were pleading to be spared from slaughter. At this moment, the old man turned to his wife and earnestly persuaded her, saying "This calf I truly cannot bear to kill. Please do not oppose me again." However, his wife still would not comply, and her resentment became even more intense than at first. So again he yielded to his wife's will, had the calf bound up, and raised his knife to pierce its throat. When he looked at the calf, he saw tears like pearls streaming down like rain from both its eyes, and his soul nearly