翻刻
腕モ痿(ナ)ヘ思ハズ手ヲ失シテ刀ヲ地ニ落シ茲時
愍憐ノ情 転(ウタヽ)切ニ荆妻如何ニ怨恨スレトモ其言ニ
従ガハズ只荆妻ノ意ヲ和ラゲント明年ノ祭節
ニハ必ズ此犢ヲ屠ラント約シ其年ハ屠牛ノ事
ヲ止メタリ偖 翌早(アケノアサ)家宰密カニ来リ其少女原来
幻術ヲ能セルガ野老ニ密告シタキ大事アル由
語リケレバ野老何事ヤラント呼寄タルニ其少
女来リテ荆妻ノ隠慝(アクジ)ヲ洩サズ野老ニ告ゲ又曰
フ様 盛寵( |ヲテカケ)ノ事ハ阿主( |ダンナサマ)既ニ之ヲ殺セリ救フニ由
ナシ只令息ハ再タビ人トナラシメンコト難カラ
現代語訳
腕も萎えて、思わず手の力が抜けて刀を地に落とした。この時、憐憫の情がひときわ切なくなり、妻がどんなに怨恨しようとも、その言葉に従わず、ただ妻の気持ちを和らげようと、明年の祭の節には必ずこの子牛を屠ろうと約束して、その年は牛を屠ることを止めた。
さて、翌朝、家宰が密かにやって来て、「あの少女は元来幻術を能くするが、老人様に密かに告げたい大事がある」と語ったので、老人が「何事であろうか」と呼び寄せると、その少女がやって来て、妻の悪事を包み隠さず老人に告げ、また次のように言った。「寵愛されていたあの方のことは、旦那様が既にこれを殺してしまわれました。救う方法はありません。ただし、ご子息は再び人の姿に戻らせることは難しくありません。
英語訳
his arm also went limp, and involuntarily losing strength in his hand, he dropped the knife to the ground. At this moment, his feelings of pity became especially intense, and no matter how much his wife resented it, he would not comply with her words. Only to appease his wife's feelings, he promised that at next year's festival he would certainly slaughter this calf, and that year he ceased the slaughtering of cattle.
Now, the next morning, the steward came secretly and said, "That young girl originally possesses magical arts, and she has important matters she wishes to tell you in secret, master." When the old man asked "What matter might this be?" and called her over, the young girl came and revealed his wife's evil deeds to the old man without concealment, and also spoke as follows: "Regarding the one who was beloved, the master has already killed her. There is no way to save her. However, making your son return to human form again is not difficult.