翻刻
愚父 終(ヲハリ)ニ臨ミ兄弟三人毎ニ各千金ヲ分ケ賦(アタ)ヘ
ラレタルヲ以(モ)テ各望ム所ニ随フテ商業ヲ営ミ
二弟ハ遠ク他邦ニ出立シガ天幸ナク為ス事毎
ニ損失多ク二年ノ後帰リ来ルヲ看レバ赤身白( |マルハダ)
手( |カ)目モ当ラレヌ有様ナリシニ野老ハ夫ト引換
ヘ其二年間商業繁昌シ頗ブル利潤多カリツレ
バ二弟ニ各千金ヲ与ヘ再ビ前業ニ就カシメタ
リ二弟ハ頻リニ野老ヲ勧メテ共ニ他邦ニ貿易
センコトヲ将勧( |スヽメル)セシカトモ其利ノ期スベカラザル
ヲモテ野老其議ニ同ゼザリシガ五年ノ後終ニ
現代語訳
愚父が最期に臨んで、兄弟三人にそれぞれ千金を分け与えてくれたので、各自が望む通りに商業を営んだ。二人の弟は遠く他国に出立したが、運に恵まれず、することなすこと損失が多く、二年後に帰ってきた様子を見ると、裸同然で何も持たない惨めな有様であった。それに対してこの老人は、その二年間商売が繁盛し、かなりの利益があったので、二人の弟にそれぞれ千金を与えて、再び前の仕事に就かせた。二人の弟はしきりにこの老人を勧誘して、一緒に他国で貿易をしようと勧めたけれども、その利益が期待できないと考えて、この老人はその提案に同意しなかった。しかし五年後、ついに
英語訳
When my foolish father was on his deathbed, he divided one thousand pieces of gold among each of the three brothers, so each pursued commerce according to his wishes. The two younger brothers departed for distant foreign lands, but they were unlucky, suffering losses in everything they attempted. When I saw them return after two years, they were in a pitiful state—naked and empty-handed. In contrast, during those two years this old man's business prospered and brought considerable profit, so I gave each of my two brothers one thousand pieces of gold and had them resume their former work. The two brothers persistently urged this old man to join them in trading in foreign countries, but since I believed such profits could not be expected, I did not agree to their proposal. However, after five years, finally