Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 75

ページ: 75

翻刻

曲ケテ二弟ノ苦勧ニ応ジ貿易ノ貨物(シロモノ)ヲ購(アガナ)ハン ト二弟ノ家産ヲ撿(シラベ)ケルニ先ニ与ヘタル千金ノ 財本( |モトデ)ハ蕩然跡ナク家裏堆キモノハ只塵ト埃(アクタ)ト ノミサレトモ野老 毫(スコシ)モ其 怠惰(ヲコタリ)ヲ責譲セズ此時幸 ヒ野老ノ産業既ニ六千金ヲ積ミタリシカハ自 カラ千金ヲ取リ二弟ニ又再ビ千金宛ヲ給与( |アタヘル)シ 余リノ三千金ハ之ヲ家隅ニ埋メ以テ貿易不利 ニシテ帰リ来ラントキ狼狽(ロウバイ|アハテル)セザルノ準備(ナラヘ)トナシ 兄弟各思ヒ〳〵ニ貨物ヲ購ヒ求メ一隻ノ船ヲ買 ヒ貨物ヲ載セ順風ニ帆ヲ揚ゲテ大洋遥カニ航(ノリ)

現代語訳

ついに二人の弟の熱心な勧めに折れて、貿易の商品を購入しようと二人の弟の家計を調べてみると、以前に与えた千金の元手はきれいさっぱりなくなっており、家の中に積まれているものは塵と埃だけであった。それでもこの老人は少しもその怠惰を責めることはせず、この時幸いにもこの老人の事業は既に六千金を蓄えていたので、自分で千金を取り、二人の弟にも再び千金ずつを給与し、残りの三千金はこれを家の隅に埋めて、貿易がうまくいかずに帰ってくる時に慌てることのないよう準備とした。兄弟はそれぞれ思い思いに商品を買い求め、一隻の船を買い、商品を積んで順風に帆を上げて大洋はるかに航海した。

英語訳

I finally yielded to my two brothers' earnest persuasion and decided to purchase trading goods. When I examined my two brothers' household finances, the thousand pieces of gold I had previously given them as capital had completely vanished without a trace, and what was piled up in their homes was nothing but dust and dirt. Even so, this old man did not reproach their laziness in the slightest. At this time, fortunately, my business had already accumulated six thousand pieces of gold, so I took one thousand for myself, gave my two brothers another thousand pieces each, and buried the remaining three thousand in a corner of my house as preparation so that we would not panic when we returned if the trading venture proved unprofitable. The brothers each purchased goods according to their own judgment, bought a single ship, loaded it with merchandise, and set sail with favorable winds across the vast ocean.