Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 76

ページ: 76

翻刻

出シ大約(オヨソ)一月可リヲ経(ヘ)狂波暴風ノ難モナク目 的ノ港ニ達シ此回ノ貿易ニハ兄弟三人共ニ利 ヲ得 別(ワケ)テ野老ハ利ヲ得ルコト多ク一ヲ以テ十ニ 易(カ)ヘタリ既ニ貿易ヲ了リ解纜( |フナデ)セント市ヲ出テ 埠頭( |ハトバ)ヲ差シテ急ギツヽ海浜ニ到リシ処ニ後辺 ニ声アリ野老ヲ呼ブ者ニ似タレバ首ヲ回シテ 之ヲ見ルニ最陋(イヤシ)ゲナル賎(シヅ)ノ女ナリ其 打扮(イテタチ)タル ヤ頭ハ乱レ服ハ弊(ツヾ)レ見ル影モナキ有様ナレトモ 近付マヽニ熟視(ヨクミ)レバ天成ノ麗質(レイシツ)ハ襤褸( |ボロ)モ之ヲ 掩ヒ包ムベカラズ眉目画クガ如ク天人カト怪

現代語訳

出発して大体一月ほどを経て、荒波や暴風の災難もなく目的の港に到達し、今回の貿易では兄弟三人とも利益を得た。特に老人は利益を得ることが多く、一を十に替えるほどであった。既に貿易を終えて出帆しようと市場を出て波止場に向かって急ぎながら海岸に到着したところ、後ろの方で声がして老人を呼ぶ者がいるようなので首を回してこれを見ると、最も卑しげな身分の低い女であった。その身なりといえば、頭は乱れ服は破れて見るも無惨な有様であったが、近づくにつれてよく見ると、天性の美しい資質は襤褸でもこれを隠し包むことはできず、眉や目は絵に描いたようで天人かと疑うほどであった。

英語訳

They set sail and after about a month had passed, without any disasters from rough waves or violent storms, they reached their destination port. In this trading venture, all three brothers gained profit, and especially the old man profited greatly, exchanging one for ten. Having already completed their trading and preparing to depart, they left the market and hurried toward the wharf. When they arrived at the seashore, there was a voice from behind that seemed to be calling the old man, so he turned his head to look and saw it was a woman of the lowest and most humble status. As for her appearance, her hair was disheveled and her clothes were torn, presenting a most pitiful sight. However, as she approached and he looked more carefully, her natural beauty could not be hidden or concealed even by rags, her eyebrows and eyes were like a painting, making him wonder if she might be a celestial being.