Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション5

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 5630 (1) - ページ 84

ページ: 84

翻刻

千金ヲ掘出シ家裏ヲ整理(トヽノ)ヘ舗(ミセ)ヲ開ケバ近隣ノ 諸人(モロヒト)ハ尽ク来リテ野老ガ恙(ツヽガ)ナキヲ賀シ帰レリ 斯ク不思議ノ事ノミ打続キタルニ猶不思議ナ ルハ今此処ニ携ヘ来リタル二犬先ヅ家裏ニ在 リ野老ヲ認識( |ミシル)セルカ如ク甚ダ恭順ナリ野老思 ヘラク原来吾家ニ犬ヲ飼ハズ家裏ニ犬ノ在ル ベキ所以(イハレ)アラズト怪シミ居リタルニ暫クアリ テ仙女ナル新婦再ヒ現ハレ来リ吾カ可憐夫ヨ 君此二犬ノ家裏ニ在ルヲ看テ怪シミ玉フヤ是 レ怪ムベキ者ニアラズ乃チ君ノ二弟ナリト告

現代語訳

三千金を掘り出し、家の中を整理して店を開くと、近隣の人々は皆やって来て、老人が無事であることを祝って帰っていった。このように不思議なことばかりが続いていたが、さらに不思議なのは、今ここに連れて来たこの二匹の犬が、まず家の中にいて、老人を認識したかのように非常に従順であることだった。老人は思った。「もともと我が家では犬を飼っていない。家の中に犬がいるはずがない」と不審に思っていると、しばらくして仙女である新婦が再び現れて来て「我が愛しい夫よ、あなたはこの二匹の犬が家の中にいるのを見て不審に思われますか。これは怪しむべきものではありません。すなわちあなたの二人の弟なのです」と告げた。

英語訳

He dug up the three thousand pieces of gold, tidied up his house, and opened a shop. All the neighbors came to congratulate the old man on his safe return and then went home. While such mysterious events continued to unfold, what was even more strange was that the two dogs he had brought here were already in his house, and they were extremely obedient as if they recognized the old man. The old man thought to himself, "Originally, we never kept dogs in our house. There should be no reason for dogs to be in the house," and wondered about this. After a while, the fairy bride appeared again and said, "My beloved husband, do you find it strange to see these two dogs in the house? This is nothing to wonder about. They are indeed your two brothers."