翻刻
ノ罰ヲ宥サンコトヲ請フ為メニ老身ヲ厭ハズ家
ヲ出デ偶(タマ〳〵)此地ヲ過リテ大君ニ謁シタルニテ候
フゾヤ嗚呼(アナ)大君野老並ニ此二犬ノ伝記是ノ如
シ豈ニ奇怪極マル者ニアラズヤト語リ了リタ
ルニ魔君之ヲ奇事ト称シテ措(オ)カズ。イデ此商人
半身ノ血ヲ汝ニ与ヘント言サマ忽チ見ヘズナ
リニケレバ二翁ハ商人ヲ祝シ商人ハ二翁ニ救
命ノ恩ヲ多謝シ二翁ハ夫ヨリ子ヲ尋ネ仙女ニ
逢ハント各 目的(サス)方ニ向ヒ去リ商人ハ再ビ己ガ
馬ニ打跨ガリ郷里ニ帰リ富栄ヘテ後ノ半生ヲ
現代語訳
の罰を許していただくことをお願いするために、老いた身を厭わず家を出て、たまたまこの地を通りかかって大君にお目にかかったのでございます」と。ああ、大君よ、老人並びにこの二匹の犬の物語はこのようなものです。なんと奇怪極まりないことではありませんかと語り終えた。
魔君はこれを奇事と称して驚かずにはいられなかった。「さあ、この商人の半身の血をお前に与えよう」と言うやいなや、たちまち姿を消してしまった。二人の老人は商人を祝福し、商人は二人の老人に命を救ってくれた恩を深く感謝した。二人の老人はそれから子を探し、仙女に会おうとそれぞれ目指す方向に向かって去り、商人は再び自分の馬にまたがって故郷に帰り、富み栄えて後の半生を
英語訳
punishment to be pardoned, I did not hesitate despite my old age to leave my home, and by chance I passed through this land and had an audience with the great lord." Ah, great lord, the tale of the old man and these two dogs is as I have told. Is this not most wondrous and strange? Having finished his story,
the demon lord called this a most remarkable affair and could not help but be amazed. "Come now, I shall give you half of this merchant's lifeblood," he said, and immediately vanished from sight. The two old men blessed the merchant, and the merchant deeply thanked the two old men for saving his life. The two old men then departed, each heading in their intended direction to search for their children and meet the fairy, while the merchant once again mounted his horse, returned to his homeland, prospered greatly, and spent the latter half of his life