翻刻!いきもの図鑑

コレクション: コレクション2(楷書)

梅園草木花譜春之部. 2 - 翻刻

梅園草木花譜春之部. 2 - ページ 38

ページ: 38

翻刻

多識扁   蛇藨  蛇苺ノ一種   《割書:ジヤボウ|》 クサイチゴ     實紅色似テ     蛇苺最大ナリ 本綱蔓草覆盆子條下曰   藨 一名 田藨     ベニイチゴ    覆盆子熟者烏赤色    ■田藨熟者紅色                        弘化四未年三月                        六日於庭園真寫 兎葵 節分草    一リンサウ                        武州滝川産                        丙午年三月廿七日                        真寫

現代語訳

『多識編』 蛇藨 蛇苺の一種 ジャボウ クサイチゴ 実は紅色で蛇苺に似ているが 蛇苺より最も大きい 『本草綱目』蔓草覆盆子の条下に曰く 藨 一名 田藨 ベニイチゴ 覆盆子が熟したものは烏赤色 田藨が熟したものは紅色 弘化四未年三月六日に庭園において実写 兎葵 節分草 イチリンソウ 武州滝川産 丙午年三月二十七日 実写

英語訳

From "Tashiki-hen" (Botanical Compendium): Jabō - A type of mock strawberry Jabō - Kusaichigo (wild strawberry) The fruit is red in color, resembling mock strawberry but is the largest among mock strawberries In the "Honzō Kōmoku" (Compendium of Materia Medica), under the section on climbing plants, Fukubonshi: Bō - also called Denbō Beni-ichigo (red strawberry) When Fukubonshi ripens, it turns dark reddish-black When Denbō ripens, it turns red Sixth day of the third month, fourth year of Kōka, year of the Sheep - True illustration made in the garden Usagi-aoi - Setsubun-sō (winter aconite) Ichirin-sō (anemone) From Takigawa, Bushū Province Twenty-seventh day of the third month, year of the Fire Horse True illustration