翻刻
【フキ、ふきのとう】
《振り仮名:款冬花||フキノトウ》 又一種再出
和名異名春之部
巻ノ一ニ記ス故略
之
乙酉正月終日菜園於暖窓
真写
崔禹鍚食径云蕗《割書:和名布布木|》葉似レ葵 ̄ニ
而円広 ̄シ其茎煮可_レ噉_レ之款冬《割書:和名也末布岐》
拠 ̄レハ_レ此 ̄ニ則款冬即山蕗《割書:今云豆和?|》至 ̄テモ_レ冬 ̄ニ亦葉
不_二落凋_一本草 ̄ニニ物不_二分別 ̄セ_一然 ̄トモ所 ̄ハ_レ図 ̄スル蕗
也
本草綱目 ̄ニ有_二紅花 ̄ナル者_一俗呼為_二蜂斗葉 ̄ト_一
又名 ̄ク_二水斗葉 ̄ト_一但未_レ聞_レ有 ̄ルコトヲ_二紅花 ̄ノ者_一
【ヤナギ類、イヌコリヤナギ?】
地錦抄ニ曰
見トリ柳 立花家ニ是ヲ
イノコ柳ト云フ
タチヤナキ 毛詩
同年如月初五日
折枝図写
現代語訳
《振り仮名:款冬花||フキノトウ》 また一種を再び出す
和名異名は春之部
巻の一に記しているので省略
する
乙酉正月末日 菜園にて暖窓において
実写
崔禹鍚の『食経』に言う:「蕗《和名:ふぶき》の葉は葵に似て
円く広い。その茎を煮て食べることができる。款冬《和名:やまぶき》に
拠ればこれに則して、款冬は即ち山蕗《今は豆和?》と言う。冬に至っても
また葉は落ちて凋まない。『本草』には物を分別していない。しかし
図に描かれているところのものは蕗である。
『本草綱目』には紅花なる者がある。俗に蜂斗葉と呼ぶ。
また水斗葉と名付ける。ただし紅花の者があることは未だ聞いていない。
『地錦抄』に言う
見鳥柳 立花家においてこれを
イノコ柳と言う
タチヤナギ 毛詩
同年如月初五日
枝を折って図写
英語訳
《Furigana:款冬花||Fukinotō》 Another variety appears again
Japanese names and alternate names are recorded
in volume one of the Spring section, so I omit
them here
Year of Kinoto-tori, last day of first month, drawn from life
in the vegetable garden by a warm window
Cui Yuxī's Shijing states: "The leaves of fuki 《Japanese name: fubuki》 resemble
those of mallow, being round and broad. Its stems can be boiled and eaten. According to
kantō 《Japanese name: yamabuki》, following this principle, kantō is mountain fuki
《now called tōwa?》. Even when winter arrives, the leaves do not fall or wither.
The Honzō does not distinguish between these plants. However, what is depicted
in the illustration is fuki.
The Honzō Kōmoku mentions one with red flowers, commonly called hōtōyō.
It is also named suitōyō. However, I have not yet heard of any with red flowers.
The Chikin-shō states:
Midori willow In ikebana schools, this is
called Inoko willow
Tachiyanagi Mōshi
Same year, fifth day of the second month
Drew illustration from cut branches