翻刻
和名類聚抄ニ曰
木蘭(モクラニ)
本草ニ曰
木蘭 一名 林蘭 《割書:和|名|》毛久良迩(モクラニ)
異名分類抄
木蘭《割書:モクレンゲ|》 康頼本草ニ曰 久呂毛無之(ケムクロジ)
【花木】
乙酉夾鐘廿有
二日真寫
増補多識編香木類ニ曰
木蘭 和 今按ニ 伊多伊(イタイ)俗ニ
名 云 毛久禮牟(モクレン)ト
大和本草ニ曰
玉蘭花
大和本草曰
園史遵生八牋花史等ニ詳ニ記セリ花紫白ノ二種有
国俗紫ヲ木蓮ト云白ヲ 白(ハク)木蓮ト云〇老學庵筆記ニ記
セル木蓮ハ礜比不同〇予曰玉蘭花ハ和名大山蓮花ト云
満葉ニメ花開木蓮ト別也■トモ同書是ヲモクレントス
非ナルヘキ木蓮ノ紫ナル者を生庭(セイテイ)ト云群書ニ不載セ
現代語訳
『和名類聚抄』に曰く
木蘭(モクラン)
『本草』に曰く
木蘭 一名 林蘭 和名 毛久良迩(モクラン)
『異名分類抄』
木蘭(モクレンゲ) 『康頼本草』に曰く 久呂毛無之(ケムクロジ)
花木
乙酉夾鐘二十二日
真写
『増補多識編』香木類に曰く
木蘭 和名 今按ずるに 伊多伊(イタイ)俗に
毛久禮牟(モクレン)と云う
『大和本草』に曰く
玉蘭花
『大和本草』曰く
『園史』『遵生八牋』『花史』等に詳しく記されている。花は紫白の二種がある。
国俗では紫を木蓮と云い、白を白木蓮と云う。『老学庵筆記』に記
された木蓮は比較が異なる。予が云うには、玉蘭花は和名を大山蓮花と云い、
葉が満ちてから花開く木蓮とは別である。同書でこれをモクレンとするのは
間違いであろう。木蓮の紫なる者を生庭(セイテイ)と云うが、群書に載せられていない。
英語訳
The Wamyō Ruijushō (Japanese Names Classified Collection) states:
Magnolia (Mokuren)
The Bencao states:
Magnolia Also called Forest orchid Japanese name Mokurani
The Imyō Bunruishō (Classification of Alternative Names)
Magnolia (Mokurenge) The Kōrai Honzō states Kemukuroji
Flowering trees
Year of Kinoto-tori, Kyōshō month, 22nd day
True illustration
The Zōho Tashikihen (Expanded Multilingual Compilation), Fragrant Wood Section, states:
Magnolia Japanese name Upon present examination Itai, commonly
called Mokuren
The Yamato Honzō states:
Jade orchid flower
The Yamato Honzō states:
It is recorded in detail in the Enshi, Junsei Hassei, Hanashi, and other works. The flowers come in two varieties: purple and white.
In common usage, the purple ones are called mokuren, and the white ones are called haku-mokuren. The mokuren recorded
in the Rōgakuan Hikki differs in comparison. I would say that the jade orchid flower has the Japanese name ōyama-renge, and
is different from mokuren, which blooms after the leaves are full. The same book's designation of this as mokuren is
probably incorrect. The purple variety of mokuren is called seitei, but this is not recorded in various books.