翻刻
【右丁】
とに御さとにはその夜もすきぬまたけふもおと
つれもなくておもひなくさむかたもなしいまた
をさなきおといか人にもひめきみを見たてまつ
りあはれたのみなき中将の心かなといふもはつか
しくしゝうかおもはん所も心うしつゆしもとも
きえうせたくは侍れとも心にまかせぬうき世
のならひならひなれはさらぬやうにもてなしみやつか
ひけりまたひめきみしゝうおといかみる時はおも
はぬやうにたはふれかれかみぬ時はふしまろひ【身を投げ出してあちこちにころぶ】
もたへこかれかなしみていかなる人なれはいつはり
のみちきりおき給ひけんいかなるわれなれはへた
【左丁】
つる心なるらんとにかくに【あれこれさまざまに】おもひつゝけてもつき
せぬものはなみたなりかなしみのあまりにおもひ
つゝけ給ふ
いつはりをきみかちきりしことの葉に
かゝるなみたのつゆそかなしき
とうちなかめけふもむなしくくれぬれともな
くさむかたもなくまくらもとこもさひしくて
きぬひきかつきうちふし給ひてかくなむ
いさゝかもたちはなれしとちきりしに
いくよになりぬそてのかたしき
かやうにうちなかめちからおよはぬ事なれは思ひ
現代語訳
【右丁】
とにかく、故郷ではその夜も過ぎ、また今日も音沙汰もなくて、思いを慰める方法もない。いまだ幼い弟や妹などが姫君を拝見して「あわれ、頼りない中将の心よ」と言うのも恥ずかしく、舅が思うであろうところも心苦しい。露や霜とともに消え失せてしまいたいのだが、心のままにならない憂き世の習いなので、そうでないように振る舞い、宮仕えをした。また姫君が舅や弟妹を見る時は、思わぬように戯れてみせるが、彼らが見えない時は身を投げ出してあちこちに転び回り、堪えがたく悲しんで「どのような人であるから偽りの契りばかりをお結びになったのか。どのような私であるから、こんなに隔てた心なのだろう」とあれこれ様々に
【左丁】
思い続けても尽きないものは涙である。悲しみの余り、思い続けなさって
偽りを君が契りした言の葉に
かかる涙の露ぞ悲しき
と詠んで眺めていた。今日も空しく暮れてしまったが、慰める方法もなく、枕も床も寂しくて、衣を引きかぶって臥しなさって、このように詠んだ
いささかも立ち離れじと契りしに
幾夜になりぬ袖の片敷き
このように詠んで嘆き、力の及ばないことなので思い
英語訳
【Right Page】
In any case, at his hometown that night too had passed, and today as well there was no word, and there was no way to console his thoughts. His still young brothers and sisters and others, upon seeing the young lady, would say "Alas, what an unreliable heart the Middle Captain has," which was shameful, and what his father-in-law might think was also painful. He wished to vanish away like dew and frost, but such is the way of this sorrowful world that does not bend to one's will, so he behaved otherwise and served at court. Also, when the young lady saw her father-in-law and siblings, she would playfully pretend nothing was wrong, but when they were not watching, she would throw herself down and roll about, unable to bear her grief, lamenting "What kind of person was he to make only false promises? What kind of person am I to have such a distant heart?" Thinking about this and that in various ways
【Left Page】
what continued endlessly were her tears. In the extremity of her sorrow, she continued thinking and composed:
In the words where you pledged
your false promises,
how sad are these tears like dew
She gazed about after composing this. Today too passed emptily, but there was no way to find comfort, and her pillow and bed were lonely, so pulling her robes over herself and lying down, she composed thus:
Though you promised never to part
even slightly from me,
how many nights have passed sleeping alone
Composing such verses and lamenting, as this was beyond her power, she thought