Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 11

ページ: 11

翻刻

【右丁】 しのひてすこし給ひぬさ大しんときたの御かた 仰らるゝやう中将かこれにをきたる物はみめよく 心はへもなへてならす【普通ではない】とき〳〵にゆきかたもなく してあはれこの人をすかしてわかひめきみの女御 まうての時はわかき女はうたちのあまた入にと の給へはきたのかたそのきしかるへし【立派だ】さらはおとい をつかひにたつへしとておといをめしよせて申 侍はこれへはきたるましきものなり御つれ〳〵に おはしまさは中将かめのとのかすかゞもとへわた らせ給へと申へきよしを申せはひめきみしさい あるましきよし御世事し給ふおといかきかぬ 【左丁】 まにしゝうに仰られけるはさても中将殿はさば かり【それほど】御ちきりな■■【「りか」に見えるが「かり」カ】しにあはれたのみなき人の心 かなふみのひとつも給はらすことつてたにもなし あまつさへおそく出るとおほしてなさけなく仰 らるゝそはつかしけれいましはらくこれにあら ははちかましき事も有なんはちをみぬさき にいつくへもいなんとおもふなりかなしきかなや ゆきかたもなき身なりとて心のやみにまよふ かなしさよとてなきむせひ給へはしゝうなみた にくれて御世事もせさりけりひめきみは思ふ もくるしわれをくしてとく出よいかなるふち河

現代語訳

【右丁】 忍んで少し休まれた。左大臣と北の御方が仰ることには「中将がここに置いていった者は、容貌も美しく心映えも普通ではない。時々行き場もなくして、ああ、この人を説得して、我が姫君が女御として参内する時には、若い女房たちを大勢連れて行こう」と仰ったので、北の方は「それは結構でしょう。それでは弟を使者に立てましょう」ということで、弟を呼び寄せて申し上げた。「ここへは来るべきでない者です。御退屈でいらっしゃいましたら、中将の乳母の数香のもとへお渡りください」と申すべき旨を申したところ、姫君は詳細を話すべきでない旨をお答えになった。弟が聞かぬ 【左丁】 間に舅に仰られたことには「それにしても中将殿はそれほど御契りを交わしながら、ああ頼りない人の心よ。手紙一つもいただけず、音信さえもない。おまけに遅く帰参すると思って情けなく仰られるのが恥ずかしい。今しばらくここにいては、面倒なこともあろう。恥を見る前にどこへでも去ろうと思う。悲しいことよ、行く当てもない身であって」と言って、心の闇に迷う悲しさよと泣きむせばれたので、舅は涙にくれてお返事もされなかった。姫君は「思うのも苦しい。私を憎んで早く出て行け。どのような淵川

英語訳

【Right Page】 She rested quietly for a while. The Minister of the Left and his wife (Kita no kata) spoke, saying: "The one whom the Middle Captain left here is beautiful in appearance and her disposition is not ordinary. Sometimes having nowhere to go, ah, let us persuade this person so that when our young lady enters court as imperial consort, she can bring many young court ladies with her." The wife said "That would be excellent. Then let us send her younger brother as messenger." So they summoned the younger brother and told him to convey: "This is not a proper place for you to come. If you are bored, please go to Kazuka, the Middle Captain's wet nurse." When this message was given, the young lady replied that she should not discuss the details. While the younger brother was not listening, 【Left Page】 she said to her father-in-law: "Even so, though the Middle Captain made such promises with me, alas, what an unreliable heart he has! I receive not even a single letter, not even a message. Moreover, it is shameful that you speak so coldly, thinking he returns late. If I remain here much longer, there will surely be troublesome matters. Before I am shamed, I think to depart somewhere, anywhere. How sad it is to be one with nowhere to go." Saying this, she wept and sobbed in the darkness of her heart's sorrow. Her father-in-law, overcome with tears, could make no reply. The young lady thought "Even thinking is painful. Hate me and leave quickly. What kind of deep river