Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 9

ページ: 9

翻刻

【右丁】 そまつりことゝゆふ事をはしさふらへあはれまつ りて見候はやと申けれはきたの御かたにきやう にはからへとそおほせありけるその時やかて物しり をめしておもふ事ともしつかにかたりきかせけれは 物しりやすき御事なりとてまつり事をそした りけるさるほとにとりもなきけれは中将殿ゆふ さりはとく参らんとて大ゆか【広廂】に出て人やあるく るまよせよとの給へは六ゐのしん参りて申やう これに御とゝまり候て御としをもこし給へと の仰にて候ほとにこしくるまざうしきみなかへり 候てたれも候はすと申せは中将殿なみたをは 【左丁】 ら〳〵となかし給ひたしぬかれぬとおもへはむね のうちくるしく心うくてよのあくるまて大ゆかに たちあかし給へりさるほとに物しりにまつられて 心ほれ〳〵として身にたましひもそはぬやうに なり給ふさてもさとのかたこひしくてさすかに なきつくしおはしけるふみをかゝんとしたまふ にも何となきとのみかゝれてひきやふりすてな むとしてふみたにもやり給はすもう〳〵【濛々=ぼんやりとしているさま】として 心わひしく人の物いふもみゝにも入すなかめ うちにてありけるかひめきみたにもちかつき給へは 身もかゝるすゝしくいさむ心そし給ひけるさるほ

現代語訳

【右丁】 「そうした祭り事という夜這いのことを仕候え。あわれ、祭りとして見候わや」と申したところ、北の方に「今日は計らえ」とお命じになった。その時、すぐに物知りを呼んで思うことどもを詳しく語り聞かせたところ、物知りは「易しいご事でございます」として祭り事を行った。そうこうするうちに、とりもなおさず、中将殿は「夕方には早く参ろう」として大廂に出て「人はいるか。車を寄せよ」と仰せになると、六位の臣が参って申すには「こちらにお留まりくださって、お年もお過ごしください」とのお言葉でございますので、お車や雑色など皆帰りまして、誰もおりません」と申すので、中将殿は涙を 【左丁】 はらはらと流しなさって、逃げられぬと思えば胸の内苦しく、心憂くて、夜の明けるまで大廂に立ち明かしなさった。そうこうするうちに、物知りに祭られて、心がぼうっとして、身に魂も添わないようになりなさった。それでも故郷の方が恋しくて、さすがに泣き尽くしていらっしゃった。文を書こうとなさっても、何ということもないとばかり書かれて、引き破り捨てようとして、文さえもお遣わしにならず、ぼんやりとして心侘しく、人の物言うのも耳にも入らず、眺め暮らしていらっしゃった。姫君だけでも近づきなされば、身もかかる涼しく、慰む心をなさったけれど、そうこう

英語訳

【Right Page】 "Please perform such ritual affairs, that is, night visits. Alas, please observe it as a ritual," she said, and the Northern Lady commanded, "Make arrangements today." At that time, they immediately summoned a wise person and told him all their thoughts in detail. The wise person said, "This is an easy matter," and performed the ritual. Meanwhile, without delay, the Middle Captain thought, "I shall visit early in the evening," and went out to the wide veranda, saying, "Is anyone there? Bring the carriage." A sixth-rank retainer came and reported: "You are to remain here and spend the year here as well, by His Lordship's command. Your carriage and servants have all returned, and no one is here." The Middle Captain shed tears 【Left Page】 streaming down, and thinking he could not escape, his heart was pained and sorrowful, and he stood vigil on the wide veranda until dawn broke. Meanwhile, having been subjected to the wise person's ritual, his mind became dazed and his soul seemed not to inhabit his body. Still, he longed for his hometown and wept incessantly. When he tried to write a letter, he could only write meaningless words, and after trying to tear it up and throw it away, he sent no letter at all. He spent his days in a daze, his heart desolate, not hearing what people said to him, just gazing blankly. Only when the young lady approached him did his body feel some coolness and his heart find some comfort, but even so