翻刻
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
ますかゝみなれにしかけはしのふとも
またもこのよにいつか見るへき
さてはよりそふまきばしら【真木柱】そむつましきゆか
りをもけふよりほかにいつかみんとおもふこゝろも
きえまとひとりひそめたるとこのこゑにふしま
ろひけふをなこりのなみたなれはたきとも河の
なかれつくしさるほとに中将の手なれ給ひし
ことをおもひ出て御ひは【琵琶】ひきよせあそはし給へは
しゝうもことをかきならしひめきみはえ【「ゑ」とあるところ】をか
き給へはしゝうはほうきやう【方磬】をひめきみにあそ
ひたはふれ給へはきく人身のけよたちておもし
現代語訳
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
真澄の鏡、慣れ親しんだ階段の端でも
再びこの世でいつ見ることができるだろうか
それに寄り添う真木柱も、親しみ深いゆかりの品々も、今日より他にいつ見ることができようかと思う心も消え失せ、一人ひそかに枕に伏して声を忍ばせ、今日を名残の涙であるから、滝のような涙の流れは尽きることがない。そうしているうちに中将がお手慣れになっていたことを思い出して、御琵琶を引き寄せてお弾きになると、舅も琴をかき鳴らし、姫君は絵を描かれる。そこで舅は方磬を、姫君に合わせて演奏なされると、聞く人は身の毛がよだって感動した。
英語訳
【Right Page - Illustration, no text】
【Left Page】
The clear mirror, even the familiar edge of the stairway—
when shall I see them again in this world?
The makibashira pillar that stood close by, the dear familiar belongings—when might I see them again other than today? Such thoughts fade away as she lies alone, secretly hiding her voice in her pillow. Since today's tears are tears of farewell, the waterfall-like flow will never cease. While thus grieving, remembering the things the Middle Captain was skilled at, she draws the biwa lute close and plays it. Her father-in-law plucks the koto, and the young lady draws pictures. When the father-in-law plays the hōkyō chimes in harmony with the young lady's performance, those who hear it are moved to shivers of emotion.