Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 14

ページ: 14

翻刻

【右丁】 ろく御つれ〳〵さにあそはすよとさらぬよそのた もとまてもつゆをくはかりにおほしける日もすて にくれぬれは夜ふけ人しつまりて御むかひのく るま参りけれはひめきみいまをかきりとおほし めしおといをめされて仰ありけるはいのちをか きりにいつまても中将殿入せ給はんほとはこれ にさふらはんとおもひしにおそくいつるとおほ すやらん御つかいの有しほとにやかてそのときも 出たく侍りしをさすかにおもひすてかたくてい まゝては出やらすされともかくて有へきならね はいとま申ていつくへ侍るへしなこりをしさこ 【左丁】 そなか〳〵ことはにもいひつくしかたけれとて御なみ たをなかし給ひて御くるまにめしけれはおとい御 たもとにとりつきてこはいかなる御事そや火のなか みつのそこ野のすへ山のおくまてもはなれ参らせ ましくしてわたらせ給へこれにのこりても御こひ しさにいのちもなからふへしともおほえすとな きかなしみけれはひめきみの給ふやうわれはあし にまかせて出るほとにゆきかたもおほえすいつく なりともをちつかん所よりかならすをとつれす へしと仰られてやかて出給ひけりおといはの こりてにはにふしまろひなきかなしみけれとも

現代語訳

【右丁】 ろしく、御連れ連れしさに興じていらっしゃる夜とは違って、他所の人の袖までも露を加えるばかりに(涙で)お思いになっていた。日もすでに暮れてしまったので、夜が更けて人々も静まり、お迎えの車が参上した。そこで姫君は今を限りとお思いになり、乳母をお呼びになって仰せになったことには「命の限り、いつまでも中将殿がいらっしゃる間は、ここにお仕えしようと思っていたのに、遅く出立するとお思いでしょうか。お使いがあった時にも、すぐその時にも出たく存じましたが、さすがに思い捨てがたくて、今まで出発できずにおりました。しかし、このようにしているべきではないので、お暇を申し上げてどこへ参るべきでしょう。名残惜しさは 【左丁】 それはなかなか言葉にも言い尽くしがたいけれど」と御涙をお流しになって御車にお乗りになろうとすると、乳母が御袖に取りついて「これはどのような御事でしょうか。火の中、水の底、野の果て、山の奥まででも離れ参らせることなく、お側にいてお過ごしください。ここに残っても御恋しさに命も長らえるとは思えません」と泣き悲しんだ。すると姫君がおっしゃるには「私は足に任せて出るので、行く先も分かりません。どこなりとも落ち着いた所から必ずお便りいたします」と仰せられて、そのままお出になった。乳母は残って庭に伏し転び、泣き悲しんだけれども

英語訳

【Right Page】 Unlike the melancholy nights when she would find solace in music together, even the sleeves of strangers seemed to add their dew (tears) to her overwhelming sorrow. As the day had already ended and night deepened with everyone settling into quiet, the carriage to fetch her arrived. The young lady, thinking this was her final moment, summoned her wet nurse and spoke thus: "For as long as I live, I thought to remain here in service while the Middle Captain was present, but do you think I am departing too late? Even when the messenger came, I wanted to leave immediately then, but I could not bear to abandon everything, and so I have delayed my departure until now. However, I cannot remain like this any longer, so I must take my leave—but where should I go? The sorrow of parting is 【Left Page】 truly beyond what words can express," and shedding tears, she prepared to board her carriage. Then the wet nurse clung to her sleeves, crying "What manner of decision is this? Even into fire, to the bottom of waters, to the ends of fields, to the depths of mountains—I would never leave your side! Please remain here with me. If left behind here, I do not think I could live long from longing for you." The young lady replied, "I go where my feet take me, not knowing my destination. From wherever I find myself settled, I will surely send word to you." With that, she departed immediately. The wet nurse remained behind, collapsing and rolling about in the garden, weeping in grief, but