翻刻
【右丁】
なさんとこそおもひ候へまつ御心え候へかしこんし
やうにもこしやうにもおやにあふ事はすくれた
るくとくにて候にいかなれはわらはかいきなかる
はゝにわかれて御身にそひ参らせてたちまち
にこんしやうのやみにまよひ候そかしふつみやう
を御ちやうもん候はゝきみもちゝはゝにあひ参ら
せ給ふへしわらはもこしやうのおやにそはんこと
ねかはしく候へはこそ申せ御心かたくわたらせ給ふ
物かなと申けれはひめきみ心のうちにおほすやう
けにことはりかなしにたるおやにもあはゝやとね
かふにいきたるおやにわかれてわれにそふほと
【左丁】
の心さしいかてかしらさらんことはりをしらぬ物をは
ちくしやうとこそいふなれしゝうか心さしをはいかて
かたかふへきさらはちやうもんも人ため【ひとだめ(人為)=他人の利益】ならすわれ
も参らんとそ仰られけるそのときおりをへてた
んごのないし申やうしゝうとわらはとたちかへし【折り返し】
参らせてわらはかつほねへ入参らせ御ちやうもんの
後はやかて御くるまにめし御かへりあらんにさら
にくるしかるまし御参り候はゝめてたかるへしと
てしゝうもないしもよろこひけりその日にもなり
けれはたいりへ参り給ひぬ御くるまよせてしゝ
うないしあひそいてつほねへ入参らせけるさてな
現代語訳
【右丁】
修行いたしたいと思っております。どうかお心得ください。前世にも来世にも親に会うことは優れた功徳でございます。どうして私が生き別れた母と別れて、あなた様にお仕え申し上げて、たちまちこの世の闇に迷っているのでしょうか。仏名をお聴聞なさいましたなら、君も父母にお会い申し上げになるでしょう。私も来世で親に会いたいと願っておりますからこそ申し上げるのです。お心を頑なになさいますものですね」と申し上げると、姫君は心の内でお思いになるには「なるほど道理だ。死んだ親にも会えればと願うのに、生きている親と別れて私に付き添っているほど
【左丁】
の真心をどうして知らないでいられようか。道理を知らない者を畜生というそうだ。従者の真心をどうして無にできようか。それならば聴聞も人のためでなく、私も参ろう」と仰せられた。その時、機会を得て丹後の内侍が申すには「従者と私とで往復してお世話申し上げ、私の局にお入れ申し上げ、御聴聞の後はすぐに御車にお乗せして御帰宅なさることに、全く差し支えございません。御参内なさいましたら、めでたいことでしょう」と言って、従者も内侍も喜んだ。その日になったので参内なさった。御車を寄せて従者と内侍が付き添って局にお入れ申し上げた。さて
英語訳
【Right Page】
pursue Buddhist practice. Please understand this. Meeting one's parents in past or future lives is an excellent merit. Why should I, separated from my dear mother, serve you and immediately become lost in the darkness of this world? If you listen to the Buddha-name ceremony, you too will meet your father and mother. I also wish to meet my parents in the next life, which is why I speak thus. How stubborn you are!" When she said this, the princess thought to herself: "Indeed, this makes sense. I wish to meet even my deceased parents, yet how could I not know the devotion of one who has separated from living parents to accompany me?
【Left Page】
They say that those who do not understand reason are like beasts. How could I reject my attendant's devotion? Then this listening ceremony is not just for others' sake—I too will attend." At that time, seizing the opportunity, the Tango naishi said, "The attendant and I will escort you back and forth, bring you into my quarters, and after the listening ceremony, immediately put you in your carriage to return home—there will be no trouble at all. If you attend court, it will be most auspicious." Both the attendant and the naishi rejoiced. When that day came, she attended court. The carriage was brought up, and the attendant and naishi accompanied her into the quarters. Then