Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 19

ページ: 19

翻刻

【右丁】 さてもふつみやうはしつまりけれは大しん【大臣】くきや う【公卿】てん上人【殿上人】参りあひ給ひけり中にも中将との はとうにてわたらせ給へはことおこなひをそせら れけるくきやうかんたちめ【上達部】ことわさにつきてま はりけれはひめきみこれをみ給ひておもひいて たるけしきもなくほこりたはふれ給へはうらめし さかきりなしいとゝつゝましくてしのひのなみ たせきあへすわするゝ事はなけれともかくまの あたりにきえ入心ちそし給ひけるさてふつみや うはてぬれはくきやうてん上人をそゑふしと てつほね〳〵のはんにとまらせ給ふとうの中将は 【左丁】 おりふしないしかつほねのはんにてそのつほねにと まり給ふしゝうひめきみすをへたてまくらを あはせにね給ふありあけの月かけ山のはにかた ふくを夜もすからふるしらゆきふけゆくまゝに さへまさり心すみておもしろけれは中将こしよ りやうてう【注①】ぬきだしはんしき【注②】にねとり【注③】らうゑ【「え」とあるところ】 い【注④】をそせられけるあか月りやうわう【注⑤】のその【苑】に入 はゆき【雪】くんさん【群山】にみつ【滿】よるゆふこうかろう【意味不明】にのほ れは月せんりにあきらかなりと三へんはかり ふき給ひてやさしくうらみこゑなるせう【笙か】を所 〳〵あそはされけるくものうへまてすみのほり 【注① ようじょう…横笛のこと。字音の「おうてき」が「王敵」に通じるのを忌んで読みかえたものという。】 【注② 盤渉…雅楽の十二律の一つ。】 【注③ 音取り…雅楽で試みに楽器を奏じて音程を決める】 【注④ 朗詠す】 【注⑤ 陵王…舞楽曲の名】

現代語訳

【右丁】 さて物忌みが済んだので、大臣、公卿、殿上人が参上なさった。中でも中将殿は東宮におられるので、琴の演奏をされた。公卿上達部が様々な話題について語り合っていたので、姫君はこれを御覧になって、思い出したような様子もなく、ほころび戯れていらっしゃったので、(中将の)恨めしさは限りなく、ますます慎ましくて、忍ぶ涙を抑えることができず、忘れることはないけれども、几帳の辺りに消え入るような心地がなさった。さて物忌みが終わったので、公卿殿上人を饗応として、それぞれの局の番に留まらせなさる。東宮の中将は 【左丁】 折しも内侍の局の番で、その局に留まりなさる。侍従、姫君は素衣を隔てて枕を合わせにお寝みになる。有明の月影が山の端に傾いて、夜もすがら降る白雪が更けゆくままにいっそう冴えわたり、心澄んで面白いので、中将は腰より横笛を抜き出し、盤渉調で音取りをして朗詠をなさった。「明月陵王の苑に入れば、雪群山に満つ。夜遊興に乗じて昇れば、月千里に明らかなり」と三遍ほどお吹きになって、優雅で恨み声なる笙を所々でお遊ばしになった。雲の上まで澄み上って

英語訳

【Right Page】 Now that the period of ritual purification had ended, ministers, court nobles, and courtiers came to pay their respects. Among them, the Middle Captain was serving the Crown Prince, so he performed on the koto. As the court nobles and high-ranking officials conversed on various topics, the Princess observed this and frolicked playfully without showing any sign of remembrance, which made his resentment limitless. He became even more discreet, unable to suppress his hidden tears. Though he could not forget, he felt as though he might fade away near the curtain-stands. Now that the ritual purification was over, the court nobles and courtiers were entertained as guests, each staying in their assigned quarters in turns. The Middle Captain of the Crown Prince's retinue 【Left Page】 happened to be assigned to the naishi's quarters that night, so he stayed in those quarters. The Attendant and the Princess, separated by their white robes, lay with pillows side by side. As the light of the dawn moon tilted toward the mountain ridge and white snow fell throughout the night, growing ever more brilliant as the night deepened, with a pure heart finding it beautiful, the Middle Captain drew his horizontal flute from his waist, tuned it in the banshiki mode, and performed a chanted recitation. "When the bright moon enters the gardens of Ryōō, snow fills the mountain ranges. When one ascends riding the evening's pleasure, the moon shines clearly for a thousand ri." He played this about three times, then performed elegant, plaintive melodies on the shō in various passages. The sound rose purely up to the clouds above