翻刻
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
ひめきみ心うくおほしめしてひきかつきてなく
よりほかの事はなしみかとよりそはせ給ひて
なにをなけき給ふそもゝしき【枕詞から転じて「内裏、宮中」のこと】のうちへ入ぬる人
をはさうなくいたす事はなしいまはこれに
わたらせ給ふへき人そとやう〳〵になくさめ
給へともひとことはのせしもし給はすたゝなく
よりほかの事そなしひるほとまてやう〳〵に
したひ給へともとかくの世事もし給はすひるの
かれいの時にもなりぬれはせいりやうてんへいら
せ給ひてないしをめしてわか身まてもよにい
とをしないしをめされてよく〳〵いたはり参
現代語訳
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
姫君は心苦しくお思いになって、衣を引きかぶって泣くばかりで、他には何もなさらなかった。帝がお側におつきになって「何をお嘆きになるのか。宮中に入った人を粗略に扱うことはない。今はここにいらっしゃるべき方なのだ」と様々になだめなさったけれども、ひと言もお答えにならず、ただ泣くばかりであった。昼頃まで様々にお慰めになったけれども、何の返事もなさらない。昼の食事の時間にもなったので、清涼殿へお入りになって、内侍を呼んで「私自身も世にとても愛しい内侍を呼ばれて、よくよく労わり申し上げよ」
英語訳
【Right Page - Illustration, no text】
【Left Page】
The princess felt deeply troubled and pulled her robes over her head, doing nothing but weep. The Emperor came to her side and said, "What do you grieve for? I do not treat roughly those who have entered the imperial palace. You are now one who should reside here," comforting her in various ways, but she did not reply even a single word, only continuing to weep. Until about noon he tried to console her in various ways, but she made no response whatsoever. When it became time for the midday meal, he entered the Seiryōden (Clear and Cool Hall) and summoned a court lady, saying, "Even I myself find this naishi very dear in this world - summon her and tend to her with great care."