Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 23

ページ: 23

翻刻

【右丁】 らせて御物参らせよと心ぐるしくおほゆれゆ たけのかせにしなはぬふせいしてまつにしたかは せ給ひぬうたてさ【嘆かわしいこと】よいつとなくむつけ【不満に思う】させ給ふい たはしさよかくのみや有へきとて御なみたくみ 給へはないし見参らせてかたしけなくそおほゆる みかとはせいりやうてんへいらせ給ひてこのひめき みをあすしよきやうてんへわたし参らせんとおもふ に御身まちかき女はうはなきかめしてたてまつ れとおほせあれはないしかへりてしゝうにかくと かたれはしゝうよろこひてたいりへ参りたるくるま のたより【ついで】にのりて三てう殿へそゆきける さてみか 【左丁】 とさいしやうをめして仰せられけるはまる【男子の自称。ここでは帝のこと】がはから ひとしてあすのほとに女御をしよきやうてん【しょうきょうでん(承香殿)…女御などが居住】へわ たしたてまつらんによき女はう廿人御しやうそく したて参らせよとおほせくたされけるさてしゝう はまたよをこめてあかつき三てう殿へくるまやり 入けれは三条殿にひめきみしゝうはうしなひぬ あさゆふなきふして有けるかあか月めをさまし てゆめ物かたりをしけるににはかにくさふかき 所へくるまくおほゆれとうの中将のいもうとのいか にうつくしくきこゆるとも此人にはまさらしと おほつかなくそおほゆるとおほせられけるさてな

現代語訳

【右丁】 らせてお食事をお持ちしなさい」と心苦しくお思いになった。豊かな髪を風になびかせて伏せって、松に下がらせなさった。嘆かわしいことよ、いつまでも不満に思わせなさる痛ましさよ。「このようなことばかりであってよいものか」とお涙をお流しになったので、内侍が拝見して恐れ多くお思いした。帝は清涼殿へお入りになって「この姫君を明日承香殿へお移し申し上げようと思う。身近にお仕えする女房で適当な者はいないか。召し上がってお仕えしなさい」とおっしゃったので、内侍は帰って侍従にこのことを語った。侍従は喜んで、参内した車のついでに乗って、三条殿へと行った。さて帝は 【左丁】 左少将を召して仰せになったのは「私の計らいとして、明日の頃に女御を承香殿へお移し申し上げようと思う。よい女房二十人と御装束を準備して差し上げなさい」とおっしゃった。さて侍従は夜通し、明け方に三条殿へ車を送り入れたので、三条殿では姫君は侍従を見失って、朝夕泣き伏していた。ところがある月の夜に目を覚まして夢物語をしていたところ、にわかに草深い所へ車で来たように思われる。「右の中将の妹がどんなに美しく聞こえても、この人には勝らないだろう」とぼんやりとお思いになった。さて

英語訳

【Right Page】 "and have food brought to her," feeling deeply troubled. She let her abundant hair flow in the wind as she lay prostrate, letting it hang down like pine branches. How lamentable! How pitiful that she continues to feel such displeasure! "Should things continue like this?" he said, shedding tears, and the court lady who witnessed this felt it was most august and overwhelming. The Emperor entered the Seiryōden and said, "I intend to move this princess to the Shōkyōden tomorrow. Are there no suitable ladies-in-waiting to serve close to her? Summon some to attend her." The court lady returned and told the lady attendant about this. The lady attendant was pleased and took the same carriage that had come to court to go to the Sanjō mansion. Then the Emperor 【Left Page】 summoned the Minor Captain of the Left and declared: "By my arrangement, I intend to move the imperial consort to the Shōkyōden around tomorrow. Prepare twenty good ladies-in-waiting and court garments for her." The lady attendant worked through the night, and at dawn sent a carriage to the Sanjō mansion. At the Sanjō mansion, the princess had lost sight of the lady attendant and spent her days and nights weeping and lying prostrate. But one moonlit night, she awakened and was telling dream stories when she suddenly felt as if she had come by carriage to a place deep with grass. "However beautiful the sister of the Middle Captain of the Right is said to be, she surely cannot surpass this person," he thought vaguely. Then