Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 24

ページ: 24

翻刻

【右丁】 いしつほねに参りて申やう此卅よ日参り候はね はあたりてしゝやうともとりあてられていとなみ たひまなさにいまゝておそく参りて候たゝいまは 日のうちにいかゞし侍らんゆふさり夜に入てこ そ御くるまもよせ候はめそも〳〵たれか申てこれ へうちの御入候やらんあさまし【嘆かわしい】の人のくちのさがな さ【意地悪さ】よと申せはひめきみけにもふしきの事かなた れ申てかわれ参らせつらんかくむつからむには中 將にきかれなんいかゝせんかくはしちか【はしぢか(端近)…おくゆかしくないこと】の有さまさ きの世にいかなるつみをつくりてかゝる身になるや らんとせきもやらすなき給ふさてみかとはかれ 【左丁】 い【嘉例】の事もすきぬれはやかていらせ給ひて御そ【おんぞ=お召物】ひき きてなれかほ【なれがお=馴れた様子】にれいのちからつよの【力強の】ひめきみとち からくらへせんとてすをきにたき給へはこはなに 事そやおもはぬほかの事なれはいなせ【不承知と承知】のいらへ【返答】も し給はすたゝうちくれなき給へはみかと御そは へひき参らせて何とてさえたてまつるみかとれい けいてん【麗景殿…皇后、中宮、女御などが居住】へ御入あつて女御の御そはによりふして つく〳〵と御まほり【守】ありて三人のきさき四人の女 御たちは御まさりなりけれこれこそ一にて御わ たりある人けれともないしかつほねの人を御らん しこれも御心つきにあらさりけれはこまやかな

現代語訳

【右丁】 石坪の局に参って申すには「この三十日ほど参上いたしておりませんので、あれこれと指図されて、忙しくしている間に今まで遅くなって参りました。ただいまは日中にいかがいたしましょうか。夕方、夜に入ってこそお車もお寄せになるでしょう。それにしても誰が申してこちらへ内々にお入りになったのでしょうか。嘆かわしい人の口の悪さよ」と申したところ、姫君は「実に不思議なことだ。誰が申して私を参らせたのだろうか。このように親しくなっては中将に知られてしまうだろう。どうしたものか。このように奥ゆかしくない有様で、前世にどのような罪を作ってこのような身になったのだろうか」と涙も止まらずお泣きになる。さて帝は 【左丁】 祝いの儀式も済んだので、やがてお入りになって御召物をお脱ぎになり、馴れた様子でいつものように力強い姫君と力比べをしようとして、裾を掴みなさったので、「これは何事か」と思いもよらないことなので、承諾とも拒否とも返事もなさらず、ただうつむいていらっしゃった。帝は御衣をお引き寄せになって「なぜそのように恥ずかしがりなさるのか」。帝はいつものように麗景殿へお入りになって、女御のお側に寄り臥して、つくづくとご覧になって、三人の后と四人の女御たちには劣らないのであった。「これこそ第一位でいらっしゃる方であるけれども」、内侍や局の人々をご覧になって、これもお気に入りではなかったので、細やかな

英語訳

【Right Page】 Going to the Ishitsubo Bureau, she said: "I have not been in attendance for these thirty days, so being given various instructions and being busy with tasks, I have arrived late until now. What should I do during the daytime? Only in the evening, when night falls, would it be proper to bring the carriage close. Even so, who told you to come here secretly? How lamentable is people's malicious gossip!" The princess replied, "How truly strange this is. Who could have arranged for me to be brought here? If we become intimate like this, the Middle Captain will surely find out. What should I do? In such an immodest state, what sins did I commit in my previous life to become like this?" She wept uncontrollably. Meanwhile, the Emperor, 【Left Page】 having completed the celebratory ceremonies, soon entered and removed his court robes. In his familiar manner, as usual, he attempted to engage in a contest of strength with the strong-willed princess, grasping at her hem. "What is this?" she thought, as this was completely unexpected, so she gave no reply of either consent or refusal, but simply looked down. The Emperor drew his robes closer and asked, "Why do you act so bashfully?" The Emperor, as was his custom, entered the Reikeien and lay down beside the imperial consort. Gazing intently at her, he reflected that she was not inferior to the three empresses and four imperial consorts. "This one is surely the foremost among those present, but..." Looking at the court ladies and bureau attendants, these also were not to his liking, so the delicate...