Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 25

ページ: 25

翻刻

【右丁】 る御事もなくしてまたやかてないしかつほねへ御 入ありこれもやかてしよき【「さ」に見えるが「き」であるところ】やうでん【承香殿】へいれ参らせん とておの〳〵ひしめきあへりさるほとにやう〳〵 にないしかつほねのひめきみの女御まうての事を そおほせつけられけるれいけいてん【麗景殿】におはしま しけれともいつしかなひ【「い」とあるところ】しかつほねのこひしくて いまこれにとゝまらすともなかきちきりこそめて たけれとてついたゝせ【しっかりと立たせ】給ひてさねあきらを御と もにないしかつほねへいらせ給ふひめきみれいのなく よりほかのことそなきこよひはこれにとゝまらせ給 ひてなくさめちかつかせ給ふあま【海士】のたくも【藻】ゆふけ 【左丁】 ふり【夕煙り=夕方食事の支度などで立ちのぼる煙】にうらかぜのなひかぬふせいにておはしませ はみかとよに心くるしくそおほしけるやう〳〵と なくさめ参らせておはしませともたゝなくより ほかの事そましなをものみむつかるそいま〳〵 しく候とて御い【御衣】のそてにてひたひのかみのたえま よりなみたのつゆのこほれるをおしのこはせ【押し拭は(わ)せ】給 へはしゝうないしあらかたしけなの御事やとそお もひけるみかとやう〳〵になくさめかねてあな心 くるしやさのみなむつかりそかし八のはかまのつい てにきんさねもわれにゑさせんとちきりしか おやたかひしたれはいまゝてちゝし侍へりちき

現代語訳

【右丁】 細やかなお世話もなくして、またすぐに内侍局へお入りになった。これもまたすぐに承香殿へお入れ申し上げようとして、それぞれがざわめき合っていた。そうしているうちに、ようやく内侍局の姫君を女御に立てることをお命じになった。麗景殿にいらっしゃったけれども、いつの間にか内侍局が恋しくなって、「今ここに留まらなくとも、永遠の約束を交わしたのだから」とおっしゃって、しっかりとお立ちになって、実明を供にして内侍局へお入りになった。姫君はいつものように泣くより他に何もすることがない。「今夜はここにお留まりになって、慰めの契りをお結びください。海人が藻を刈る夕煙り 【左丁】 に浦風が靡かないように不機嫌でいらっしゃるので」、帝は非常に心苦しくお思いになった。「ようやく慰め申し上げていらっしゃるけれども、ただ泣くより他に何も増しません。なお一層物思いに沈んで憂鬱でございます」と申し上げて、御衣の袖で額の髪の間から涙の露がこぼれるのをお拭いになったので、宿直の内侍は「なんと畏れ多いお振る舞いか」と思った。帝はようやく慰めかねて、「ああ心苦しいことよ。そのように物思いに沈んではいけない。袴の紐につけた金の実(鈴)も私に笑顔を見せようと約束したではないか。親が違っていたので今まで遅くなってしまった。約束を

英語訳

【Right Page】 Without providing delicate care, he immediately entered the Naishi Bureau again. They were also preparing to quickly bring her into the Shōkōden, with everyone bustling about. Meanwhile, he finally commanded that the princess of the Naishi Bureau be elevated to the rank of imperial consort (nyōgo). Though he was in the Reikeien, before long he longed for the Naishi Bureau, saying "Even if I do not remain here now, we have made an eternal promise," and he stood up firmly, taking Saneakira as his companion, and entered the Naishi Bureau. The princess had nothing else to do but weep as usual. "Please stay here tonight and grant me the comfort of your intimacy. Like the evening mist when fishermen gather seaweed, 【Left Page】 when the sea breeze does not sway with the evening smoke, you remain in an unpleasant mood," so the Emperor felt very distressed. "Though I try to comfort you gradually, there is nothing more than weeping. You seem even more melancholy and depressed," she said, and with the sleeve of her imperial robe, she wiped away the dewdrops of tears that spilled from between the hair on her forehead. The palace lady on night duty thought, "What an awe-inspiring sight this is." The Emperor, unable to console her adequately, said, "Ah, how distressing this is! You must not be so melancholy. Did you not promise that even the golden ornament on your hakama cord would smile for me? Because our parents were different, it has been delayed until now. The promise..."