翻刻
【右丁】
きりはくちせぬ事なれはめくりあひぬるうれ
しさよ何しにかくはむつかるそ有ましきこと
のやうにとさま〳〵になくさめ給ひてせいりやう
てんへ御かへりありてないしをめして此人よく〳〵
なくさめ参らせよとよに【本当に】心くるしけにおほせく
たされけりさるほとに廿七日にもなり侍るけふは
女御まうてとてさゝめきてくきやうてん上人まい
りつとい給ひけり此女御きこゆるひしんにてま
しませはしよきやうてんにすませ奉るへきに
ておはしませともないしかつほねの人おはするほ
とにてん【殿】もちかけれはこれをしよきやうてんに
【左丁】
のほせたてまつるへきにさたまりぬ中将のいもう
とをはれいけいてんへそすをやり入けれはいかに
たれ人そとおもふにしゝうくるまより出申やう
ひめきみこそおもはぬほかのたよりにて女御に
参らせ給へ
みかとより
御めのとゝ
おほせ候
いさらせ給へと
申けれは
現代語訳
【右丁】
約束は朽ちることのないものなので、巡り会えた嬉しさよ。なぜそのように憂鬱になるのか。まるでありえないことのように」と様々に慰めなさって、清涼殿へお帰りになって、内侍を呼んで「この人をよくよく慰め申し上げよ」と本当に心苦しそうにお命じになった。そうしているうちに二十七日にもなった。今日は女御の立后の式だということで、ささやき合って、弘徽殿の上人が参上なさったと申し上げた。この女御は帝の妃にいらっしゃるので、承香殿にお住まわせ申し上げるべきところでいらっしゃるが、内侍局にその人(姫君)がいらっしゃる間は、御殿も手狭なので、この人を承香殿に
【左丁】
昇格させ申し上げることに決まった。中将の妹を麗景殿へ移し入れたので、どなたかと思うと、宿直の車より出て申し上げるには「姫君が思いもよらない縁によって女御に参らせていただくことになりました。
帝より
御乳母殿へ
仰せでございます
参内なさってください」と
申したので
英語訳
【Right Page】
"Promises do not decay, so how joyful it is that we have met again. Why do you become so melancholy? It is as if it were something impossible," he consoled her in various ways, then returned to the Seiryōden and summoned a court lady, commanding with genuine distress, "Comfort this person very well." Meanwhile, it had become the twenty-seventh day. Today was the day for the imperial consort investiture ceremony, so people were whispering, and it was announced that the Lady of Kokiden had arrived. Since this imperial consort was to be the Emperor's wife, she should properly reside in the Shōkōden, but while that person (the princess) was staying in the Naishi Bureau, the palace quarters were cramped, so it was decided to elevate this person to the Shōkōden.
【Left Page】
The younger sister of the Middle Captain was moved to the Reikeien, and wondering who it might be, someone emerged from the night-duty carriage and announced: "The princess is to become an imperial consort through an unexpected connection.
From the Emperor
To the Wet Nurse
He commands:
Please come to court"
So it was announced.