翻刻
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
はゝはうれしきか中にもおつるなみたをおし
とゝめてひめきみこそ御心つよくわたらせ給ふ共
それにはなといましておとつれし給はぬそお
やのおもふほとなかりけりとてなきけれはしゝう
申やうなに事もみなかゝるめてたき御事とも
にならせ給ふはしめにて候にうちおかせ給へとて
さま〳〵のしやうそくともとりいたしてはゝせ
うなこんにもうちきせしたしき人々めしあつめ
て女はう十よ人ひきくし【引き具し】大り【内裏】へそ参りける御
めのとひめきみの御まへに参りけれはめつらし
くそおほしけりきよみつのことそなきさるほとに
現代語訳
【右丁 絵画 文字無し】
【左丁】
母は嬉しい中にも落ちる涙を押しとどめて、「姫君はお心強くいらっしゃるが、それでもなぜ今まで便りをよこしてくださらなかったのでしょう。親の思う程ではありませんでした」と言って泣いたので、宿直の者が申し上げるには「何事もみなこのような素晴らしいお事柄におなりになる始まりでございますから、お心を落ち着けてください」と言って、様々な装束類を取り整えて、母や少納言にも打掛を着せ、親しい人々を呼び集めて、女房十余人を引き連れて内裏へと参った。御乳母が姫君の御前に参ったので、懐かしくお思いになった。清光のことが悲しい。そうしているうちに
英語訳
【Right Page - Illustration, No Text】
【Left Page】
The mother, while happy, held back her falling tears and said, "Though the princess is strong of heart, why has she not sent word until now? It was not as much as a parent would think," and wept. The night-duty attendant said, "All these matters are the beginning of such wonderful events for you, so please calm your heart." Various robes and garments were prepared, the mother and the minor counselor were dressed in formal court robes, close associates were gathered, and they proceeded to the imperial palace with more than ten ladies-in-waiting in attendance. When the wet nurse came before the princess, she felt nostalgic affection. The matter of Kiyomitsu was sorrowful. Meanwhile...