Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 4

ページ: 4

翻刻

【右丁】 おりみなしろかさねの十二ひとへくれないのみえの御 はかま【三枚重ねた袴】からあや【唐綾=中国渡来の綾】の二きぬ【「ふたつぎぬ」=袿(うちき)を二枚重ねたもの】めしてうちそはむ〳〵けしき 何となくあをやきのかせになひけるかことくありて あてやかなる御けしきなりけれは中将殿おもひ 給ふやうこれもなれ人をみすはたやすくたくひ はあらしとおほしめしけれともいにしへ人にあ はすれはかたちふぜいにつけてもけすしさかき りなし御かいしやくの人御めのとをはしめとし てはしたものにいたるまてきよけにもてなした てまつるをみるにつけてもあはれひめきみをか やうにおもふ事なくいつき【敬って大切にする】かしつかはやとおほ 【左丁】 しめすになみたもれ出てありしかたのみこひ しかりけるかくて八こゑのとり【鶏のこと】もなきけれはゆふ さりはまたそ参らんとて出給ひぬいまたあけさ るに出給へはひめきみも御めのとも心えかたくあさま しくそおほしめしける御くるまよせけれはいまへ んしもとくとそいそかれけるさるほとにひめき みも中将殿やう〳〵いらせ給ひぬとてにしのたい よりもかへり給ひぬ中将殿はくるまよせておりさ せ給へは御めのとはしり出いかにや御けしからす いまた夜もあけさるに御かへりさふらふそと申 けれは中将殿の給ふやうゆうへこれを出しより

現代語訳

【右丁】 漂って、白襲の十二単に紅の御袴(三枚重ねた袴)、唐綾の二衣を着て、うっとりとした様子である。何となく青柳が風になびいているかのようで、上品で美しいご様子であったので、中将殿は心の中で思われた。「この方も慣れた人を見捨てるのは容易なことではあるまい」とお思いになったけれども、昔の人には及ばないとはいえ、容姿風情につけても美しさは限りない。ご介錯の人やお乳母をはじめとして、端女に至るまで清らかにお世話申し上げているのを見るにつけても、ああ、姫君をこのように何の心配もなく大切にお世話したいものだとお思い 【左丁】 になって、涙がこぼれ落ちて、昔のことばかりが恋しく思われた。こうして八声の鶏も鳴いたので、「夕方にはまた参りましょう」と言ってお出になった。まだ夜も明けないうちにお出になったので、姫君もお乳母も理解しがたく、あきれてお思いになった。お車を寄せたので、今、変事でもあったのかと急がれた。そのうちに姫君も「中将殿がようやくいらっしゃった」と言って、西の対からもお帰りになった。中将殿は車を寄せてお降りになると、お乳母が走り出て「どうして、ご機嫌がよろしくない。まだ夜も明けないうちにお帰りでございますね」と申したので、中将殿がおっしゃるには「昨夜これを出してより

英語訳

【Right page】 drifting about. She wore a white kasane twelve-layered robe with crimson hakama (triple-layered trousers) and a Chinese silk two-layer garment, appearing in a dreamy, entranced state. She seemed somehow like green willows swaying in the wind, with an elegant and beautiful demeanor, so the middle captain thought to himself, "This lady too would not easily abandon someone close to her." Though he thought she could not compare to ladies of old, her beauty in form and bearing was limitless. Seeing how the attendant ladies, the wet nurse, and even the serving women all cared for her so gracefully, he thought with deep emotion, "Ah, how I wish I could cherish and care for my princess in such a carefree manner," 【Left page】 and tears spilled forth as he longed only for times past. When the eight-voiced rooster crowed, he said, "I shall visit again this evening," and departed. Since he left while it was still before dawn, both the princess and the wet nurse found it incomprehensible and shocking. When his carriage was brought around, they hurried, wondering if some emergency had occurred. Meanwhile, the princess also said, "The middle captain has finally arrived," and returned from the western wing. When the middle captain had his carriage brought up and alighted, the wet nurse came running out, saying, "Why do you seem unwell? You have returned while it is still before dawn." The middle captain replied, "Since I departed last night,