Gallicaの日本資料を翻刻!

コレクション: コレクション6

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - 翻刻

BnF. Département des Manuscrits. Japonais 4322 (2) - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 みちすからつく〳〵おほしめしけるあはれこの人 とくしてゆくこちとおもはゝいかにうれしかり なんあはれひめきみをこの人とおもはゝおもふ事 あらしかゝるうき世にかく物おもふ事のかなしさ よとおほしめす心のうちそあはれなるさる【「か」に見える】ほとに かの所へおはしけれはひめきみおほせらるゝやう夜 をこめ御かへりありてまたふくるまてにいらせ給はぬ も御ことはりなり御さとにおもひ人のましますと はこそのかくれさふらはすといつしかねたみ給へは それにつけても心つきなさ【気に入らないこと】かきりなしたゝわか 御かたのみこひしくてつゝむなみたもれいつるを 【左丁】 さらぬやうにもてなしわれにはとかもさふらは ぬものをにくませ給へは身のほとこそおもひしら れて御はつかしく候へとてちかつき給ふこともなし つちによりふし給ひてこまやかなることもなくゆ めもむすはてとりのねをそまたせ給ひける八こゑ のとり【鶏のこと】もつらけれはにくませ給ふともゆふさり【夕方】 はとく参らむとおほせられていそき出させ給 へはひめきみゆふへよりふし給へる御すかたのいま たねなをり【寝直り】給はてなきふし給へるをみ給ひて いとゝ【いとど=ますます】かなしくそおほしけるにとかくかたらひ ふしてなくよりほかの事そなき中将殿のたまひ

現代語訳

【右丁】 道すがらつくづくとお思いになった。「ああ、この人を愛しく思って行くのだと思えば、どんなに嬉しいことだろう。ああ、姫君をこの人だと思えば、思うことはないだろう。このような憂き世で、このように物思いをすることの悲しさよ」とお思いになる心の内は哀れである。そうこうするうちに、あの場所にいらっしゃると、姫君が仰せになるには「夜が更けてからお帰りになって、また夜が更けるまでいらっしゃらないのも、ごもっともです。お里に愛しい人がいらっしゃると聞いておりますので、それを隠していらっしゃらないと、いつも嫉妬申し上げています」と。それにつけても気に入らないことこの上なし。「ただ私の方だけが恋しくて、抑えきれない涙がこぼれるのを 【左丁】 そうでないように取り繕って、私には何も仰せにならないのに、憎ませなさるので、身の程がよく分かって恥ずかしゅうございます」と言って、近づきなさることもない。床に寄りかかって横になって、親密なこともなく、眠ることもできずに鶏の鳴き声をお待ちになった。鶏の声もつらいので憎くお思いになるが「夕方には早く参ろう」と仰せになって、急いでお出になると、姫君は夕方から横になっていらっしゃったお姿で、まだ寝直りもなさらずに、泣き伏していらっしゃるのをご覧になって、ますます悲しくお思いになった。あれこれと語り合って横になって、泣く以外のことはない。中将殿が仰るには