翻刻
【右丁】
程を度(はか)り暮(くれ)に馬陵(ばれう)に至るべし此所道 狭(せばく)嶮(けわしく)して林樹(りんじゆ)叢密(しげりあひ)
たり則(すなはち)両 傍(はう)に善(よく)射(ゆみいる)者を撰(ゑら)ひ万 弩(ど)【左ルビ:いしゆみ】を備(そなへ)て伏置(ふせをき)又大 樹(じゆ)を砍(きり)
仆(たを)し道を塞(ふさ)ぎ其木を 斫(けづ)り白して龐涓此 樹下(きのもと)に死(し)せんと
書(かき)て伏勢(ふせゞい)に下地(げぢ)して曰(いわ)く日 暮(くれ)て此 樹下(きのもと)に火(ひ)の光(ひかり)を挙(あぐ)るを見ば
一同に弓弩(きうど)を発(はなつ)べしとて又三万の竈を作(なし)て退(しりぞ)く龐涓 連(しきり)に追(おふ)
て馬陵道(ばれうだう)の口(ほとり)に至る時天日 已(すで)に昏(くれ)たり斉軍の竈 次第(しだい)に減(げん)
ずるを見て悦(よろこ)び前(すゝ)む諸将(しよしやう)咸(みな)曰 前(さき)に馬陵の嶮岨(けんそ)ありて馬 進(すゝみ)
がたし又 恐(おそ)らくは埋伏(まいふく)あらん姑(しはら)く明日を待(まつ)て追給へと龐涓 叱(しかり)て
曰 今夜(こんや)追(おふ)こと卅里にして孫臏(そんひん)を虜(とりこ)にすべき事 目前(もくぜん)にあり馬
通(とを)らずんば歩立(かちだち)になつて追べしとて難所(なんじよ)を越(こへ)て追至る所に前(さき)
軍(て)回(かへり)来て前(さき)に大 木(ぼく)道を塞(ふさき)て通路(つうろ)を遮(さへぎ)り一行の文字(もんじ)有 昏(くらく)
して弁(わきまへ)がたしと云龐涓 松明(たいまつ)を照(てら)し白書(はくしよ)をよみ心中大に驚(おどろ)
き我 刖(あしきられ)夫が謀(はかりこと)に中(あた)れり速(はや)く軍(いくさ)を回(かへ)すべしと云事いまだ畢(おわら)
ざるに斉(せい)の軍(ぐん)万 弩(ど)を倶(とも)に発(はな)つ其 箭(や)雨(あめ)の下(ふる)がごとし魏軍(ぎぐん)大に
【左丁】
乱(みだ)れ敗(やぶ)る龐涓 痛手(いたで)負(おふ)て智(ち)窮(きわま)り遂(つゐ)に豎子(じゆし)が名を成(な)せりと
云てみづから剄(くびはね)て死(し)す斉軍 勝(かつ)に乗(のつ)てこと〴〵く魏軍を破(やぶ)り
魏(ぎ)の太子(たいし)申(しん)を虜(とりこ)にして帰(かへ)る此(こゝ)を以て孫臏が名(な)天下にあらはれ
世(よゝ)其 兵法(ひやうほふ)を伝(つた)ふ然(しか)れ共 臏(ひん)其 恩賞(おんしやう)を受(うけ)ず冠帯(くわんたい)を解(とき)て雲夢(うんほう)に帰(かへる)
藺相如(りんしやうぢよ)之(が)智勇(ちゆう)《割書:并》卞和(へんくわ)が玉の事
藺相如(りんしやうぢよ)は趙(ちやう)の官者(くわんしやの)令繆賢(れいぼくけん)が舎人(しやじん)なり趙王(ちやうわう)嘗(かつ)て夜光(やくわう)の
璧(たま)を得(ゑ)給ひけるを秦(しん)の昭(しよう)王 伝聞(つたへきゝ)て趙の恵文王(けいぶんわう)に書(しよ)を
送(おく)り願(ねかはく)は秦(しん)の十五 座(ざ)の城(しろ)を以て璧(たま)に易(かへ)給はらんと云
趙王 群臣(ぐんしん)と議(ぎ)して曰(いわく)若(もし)これを与(あたへ)ば定(さだめ)て城(しろ)を得ずして
空(むなし)く欺(たばから)れん若(もし)又 与(あたへ)ずんば秦 兵(へい)我(わが)国を攻撃(せめうつ)べしと藺相(りんしやう)
如(じよ)が曰く臣(しん)璧(たま)を持(もち)て秦に使(つかひ)すべし必ず玉を秦に留(とゞ)めば
十五城を趙に入べし若(もし)城を得ずんば玉を全(まつたう)して趙に帰(かへる)べし
と爰(こゝ)に於(おい)て相如(しやうぢよ)をして璧を奉(さゝげ)て秦に往(ゆか)しむ相如秦に
至て昭王(しようわう)に見(まみ)へ寡君(わがきみ)秦趙の好(よしみ)を絶(たゝ)ん事を恐(おそ)れて明珠(めいしゆ)を
現代語訳
【右丁】
距離を計算すると、日暮れに馬陵に到着するはずである。この場所は道が狭く険しく、林の木々が密生している。そこで両側に弓の名手を選んで配置し、多くの弩(石弓)を準備して伏兵として配置した。また大木を切り倒して道を塞ぎ、その木を削って白くし「龐涓この樹の下で死す」と書いて、伏兵に指示を与えて言った。「日が暮れてこの樹の下で火の光が上がるのを見たら、一斉に弓弩を放て」と。また三万の竈を作って退却した。龐涓はしきりに追撃して馬陵道の入口に到着した時、太陽はすでに沈んでいた。斉軍の竈が次第に減っているのを見て喜び、前進した。諸将は皆言った。「前方に馬陵の険阻な地形があって馬が進みにくい。また恐らく伏兵があるだろう。しばらく明日を待って追撃しよう」と。龐涓は叱って言った。「今夜三十里追撃して孫臏を捕虜にできることは目前にある。馬が通れなければ徒歩になって追うべきだ」として、難所を越えて追撃した。到着した所で前軍が戻って来て「前方に大木が道を塞いで通路を遮り、一行の文字があるが、暗くて判別できない」と言った。龐涓は松明を照らして白い文字を読み、心中大いに驚き「我らは足を切られた男の謀略に嵌った。急いで軍を引き返すべきだ」と言うことがまだ終わらないうちに、斉の軍が万の弩を一斉に放った。その矢は雨が降るようであった。魏軍は大いに
【左丁】
乱れて敗れた。龐涓は深手を負って知恵も尽き、ついに「若造に名を成させてしまった」と言って自ら首を斬って死んだ。斉軍は勝ちに乗じてことごとく魏軍を破り、魏の太子申を捕虜にして帰った。これによって孫臏の名が天下に現れ、世々その兵法が伝えられた。しかし臏はその恩賞を受けず、冠帯を解いて雲夢に帰った。
藺相如の智勇 並びに卞和の玉の事
藺相如は趙の官人である令繆賢の舎人である。趙王はかつて夜光の璧を手に入れたが、秦の昭王がそれを伝え聞いて趙の恵文王に書を送り「願わくは秦の十五座の城をもって璧と交換していただきたい」と言った。趙王は群臣と議論して言った。「もしこれを与えれば、きっと城を得られずに空しく欺かれるだろう。もしまた与えなければ、秦が兵をもって我が国を攻撃するだろう」と。藺相如が言った。「臣が璧を持って秦に使者として行きましょう。必ず玉を秦に留めるなら十五城を趙に渡すべきです。もし城を得られなければ、玉を完全な状態で趙に帰します」と。ここにおいて相如に璧を奉じて秦に行かせた。相如は秦に到着して昭王に拝謁し「我が君は秦趙の友好関係を断つことを恐れて明珠を
英語訳
【Right page】
Calculating the distance, they should arrive at Maling at dusk. This place has narrow and treacherous roads, with dense forest trees. So he selected skilled archers to position on both sides, prepared many crossbows, and positioned them as ambush troops. He also cut down large trees to block the road, carved the wood white and wrote "Pang Juan dies beneath this tree," then gave instructions to the ambush troops saying: "When you see firelight rise beneath this tree at dusk, fire all bows and crossbows simultaneously." He also made 30,000 cooking stoves and retreated. Pang Juan pursued relentlessly and when he arrived at the entrance to Maling Road, the sun had already set. Seeing that the Qi army's cooking stoves were gradually decreasing, he rejoiced and advanced. All the generals said: "Ahead lies the treacherous terrain of Maling where horses cannot advance easily. There are probably also ambush troops. Let us wait until tomorrow to pursue." Pang Juan rebuked them saying: "Tonight we can pursue thirty li and capture Sun Bin - victory is at hand. If horses cannot pass, we should pursue on foot," and he crossed the difficult terrain in pursuit. When they arrived, the advance guard returned saying "A large tree ahead blocks the road and obstructs the passage, with a line of text, but it's too dark to discern." Pang Juan lit a torch to read the white characters, was greatly startled in his heart, and said "We have fallen into the cripple's trap. We must quickly retreat the army." Before he finished speaking, the Qi army fired ten thousand crossbows simultaneously. The arrows fell like rain. The Wei army was greatly
【Left page】
thrown into confusion and defeated. Pang Juan, wounded severely and with his wisdom exhausted, finally said "I have allowed this young upstart to make his name" and cut his own throat and died. The Qi army, riding their victory, completely destroyed the Wei army, captured Prince Shen of Wei, and returned. Through this, Sun Bin's name became known throughout the realm, and his military strategies were passed down through generations. However, Bin did not accept the rewards, removed his cap and sash, and returned to Yunmeng.
The Wisdom and Courage of Lin Xiangru, Together with the Story of Bian He's Jade
Lin Xiangru was a retainer of the Zhao official Ling Miaoxian. The King of Zhao once obtained a luminous jade disc, and when the King Zhao of Qin heard of this, he sent a letter to King Huiwen of Zhao saying "I wish to exchange fifteen cities of Qin for the jade disc." The King of Zhao deliberated with his ministers saying: "If we give this, we surely will not obtain the cities and will be deceived in vain. If we do not give it, Qin will attack our country with troops." Lin Xiangru said: "I, your subject, will take the jade disc as an envoy to Qin. If the jade is definitely kept in Qin, then the fifteen cities should be given to Zhao. If we cannot obtain the cities, I will return the jade intact to Zhao." Thereupon, Xiangru was sent to Qin bearing the jade disc. Xiangru arrived in Qin, had an audience with King Zhao, and said "My lord fears severing the friendship between Qin and Zhao, so he presents this brilliant pearl