東京学芸大学「学びと遊びの歴史」を翻刻!

コレクション: 学校教材発掘プロジェクト 4

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - 翻刻

絵本写宝袋 9巻 6之巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【右丁】 献(けん)上す秦(しん)王 璧(たま)を観(み)て真(まこと)に天下 無双(ぶさう)の至宝(しいほう)なりとて璧を得て も城をわたす事を云はず藺相如(りんしやうぢよ)近付(ちかつぎ)【ママ】前(すゝん)で秦王(しんわう)に告(つげ)て曰(いわく)。此 璧(たま)美(び)なりといへども微(すこし)瑕(きず)あり。臣(しん)是を大王に示(しめ)さん。秦王(しんわう)璧(たま)を藺(りん) 相如(しやうぢよ)に授(さづ)く。藺相如(りんしやうぢよ)玉を得て退(しりぞ)き。殿(てん)の柱(はしら)に寄立(よりたち)いかれる髪(かみ) 立て冠(かんふり)を衝(つ)き。秦王(しんわう)を倪(にらん)でいわく。大王 書(しよ)を我国(わがくに)に送(をくり)て玉の 代(かはり)に十五城をあたへんとなり。爰(こゝ)におゐて我王 斎(ものいみ)する事五日 にして玉を送(をく)る。大王 臣(しん)に見(まみ)ゆる時はなはだ倨(おご)れり。其上城を 償(つくな)ふこゝろなきを見る所以(このゆへ)に璧(たま)を取復(とりかへ)せり。大王 威勢(ゐせい)を以て 臣を挟(さしはさ)まば臣(しん)が頭(かうべ)玉と共に此 柱(はしら)に撃砕(うちくだく)べしと云。秦王(しんわう)玉を 破(わら)ん事を恐(をそ)れて藺相如(りんしやうぢよ)に謝(しや)して我誠に過(あやま)れり。かならず 十五城を趙に入べしと藺-相-如 度(はかる)に是 璧(たま)を得んとて欺(あざむ)くなり と思ひければ此 卞和(へんくは)が玉は天下の至宝(しいほう)なり。大王五日の 斎(ものいみ)して九賓(きうひん)の礼(れい)を設(もふけ)たまはゞ。臣(しん)玉を上(たてまつ)るべしといふ。秦王(しんわう)藺(りん) 相如(しやうぢよ)が形勢(ありさま)権威(けんゐ)を以て劫(おびや)かしがたき事を知(しつ)て藺相如(りんしやうぢよ)を伝舎(でんしや) 【左丁】 に館(くわん)せしむ。藺-相-如は従者(じうしや)李文(りぶん)といふ者(もの)に玉を懐(ふところ)にし径(こみち)より 趙に帰らしむ。秦王 斎(ものいみ)すること五日にして藺-相-如を召(めし)璧(たま)を もとむ。藺相如(りんしやうぢよ)昭王(しようわう)に謂(いつ)ていわく。秦(しん)の繆公(ぼくこう)より以来(このかた)二十 余(よ) 君(くん)いまだ嘗(かつて)約束(やくそく)を堅(かた)くする人なし。今(いま)若(もし)大王に欺(あざむか)れて趙 に帰らば何 ̄ン の面目(めんぼく)有てか我が王にまみへん大王かならず璧(たま)を得 ̄ン とおもひ給はゞ。先(まづ)城(しろ)を趙(ちやう)に入たまへ然るときは趙王何 ̄ン ぞ玉 を留(とゞめ)て罪(つみ)を大国に得んや秦(しん)の臣(しん)等(ら)大にいかり。藺相如(りんしやうぢよ) を殺(ころ)さんといふ王のいはくこれを殺(ころ)せり共 終(つい)に璧(たま)を得(う)ること 能(あた)はじ只(たゞ)厚(あつ)く遇(ぐう)して帰らしめば趙王 豈(あに)一 璧(へき)を以て秦 を欺(あざむ)かんやと遂(つい)に藺-相-如を款待(もてなし)て帰らしむ。藺-相-如趙に 帰れば趙王大に喜(よろこ)び藺-相-如を封(ほう)じて上 太夫(たいふ)とす  抑(そも〳〵)此 夜光(やくわう)の璧(たま)と申 ̄ス は昔年(そのかみ)楚人(そひと)に卞和(へんくわ)と云 者(もの)あり  楚(そ)の荊山(けいざん)に於(おゐ)て一つの璞(あらたま)を得て楚(そ)の厲王(れいわう)に奉る。厲  王 玉人(ぎよくじん)に見せしむるに玉にあらず石なりといふ王 詐(いつは)れり

現代語訳

【右丁】 璧を献上すると、秦王は璧を見て「真に天下無双の至宝である」と言って璧を受け取ったが、城を渡すことについては何も言わなかった。藺相如は近づいて前に進み、秦王に告げて言った。「この璧は美しいとはいえ、わずかに傷があります。私がこれを大王にお示ししましょう。」秦王は璧を藺相如に渡した。藺相如は玉を受け取って退き、殿の柱に寄りかかって立ち、怒りで髪を逆立て冠を突き上げた。秦王を睨んで言った。「大王は書を我が国に送って、玉の代わりに十五城を与えるとおっしゃった。そこで我が王は五日間潔斎して玉を送ったのです。大王が私に会われた時は非常に傲慢でした。その上、城を償う気持ちがないことが分かったので、璧を取り返したのです。大王が威勢で私を脅すならば、私の首は玉と共にこの柱に打ち砕かれることになるでしょう」と言った。秦王は玉が割られることを恐れて藺相如に謝り、「私は確かに間違っていた。必ず十五城を趙に渡そう」と言った。藺相如は考えた。これは璧を得ようとして欺いているのだと思ったので、「この卞和の玉は天下の至宝です。大王が五日間潔斎して九賓の礼を設けてくだされば、私は玉を献上いたします」と言った。秦王は藺相如の様子を見て、権威で脅すことはできないと知り、藺相如を伝舎に 【左丁】 宿泊させた。藺相如は従者の李文という者に玉を懐に入れさせ、小道から趙に帰らせた。秦王は五日間潔斎して藺相如を召し、璧を求めた。藺相如は昭王に言った。「秦の繆公以来二十余君、いまだかつて約束を堅く守る人はいません。今もし大王に欺かれて趙に帰ったならば、どんな面目があって我が王にお目にかかれましょうか。大王が必ず璧を得ようとお思いならば、まず城を趙にお渡しください。そうすれば趙王がどうして玉を留めて大国の罪を招くでしょうか。」秦の臣下たちは大いに怒り、藺相如を殺そうと言った。王が言うには「これを殺したところで、ついに璧を得ることはできない。ただ手厚くもてなして帰らせれば、趙王がどうして一つの璧で秦を欺くだろうか」と。ついに藺相如を手厚くもてなして帰らせた。藺相如が趙に帰ると、趙王は大いに喜び、藺相如を封じて上太夫とした。 そもそもこの夜光の璧というのは、昔楚の人に卞和という者があり、楚の荊山において一つの原石を得て楚の厲王に奉った。厲王は玉職人に見させたところ、玉ではなく石であると言った。王は偽りを

英語訳

【Right page】 When the jade bi was presented, the King of Qin examined it and said, "This is truly a peerless treasure of the realm," and accepted the jade, but said nothing about handing over the cities. Lin Xiangru approached and stepped forward, addressing the King of Qin: "Though this jade bi is beautiful, it has a slight flaw. Allow me to show this to Your Majesty." The King of Qin handed the jade bi to Lin Xiangru. Lin Xiangru took the jade and stepped back, leaning against a pillar in the hall. His hair stood on end with anger, pushing up his cap. Glaring at the King of Qin, he said: "Your Majesty sent a letter to our country saying you would give fifteen cities in exchange for the jade. Therefore, our king fasted for five days before sending the jade. When Your Majesty received me, you were extremely arrogant. Moreover, seeing that you had no intention of compensating with cities, I have taken back the jade bi. If Your Majesty threatens me with your authority, my head shall be smashed against this pillar together with the jade." The King of Qin, fearing the jade would be broken, apologized to Lin Xiangru, saying, "I was indeed wrong. I will certainly give the fifteen cities to Zhao." Lin Xiangru thought to himself that this was deception to obtain the jade bi, so he said, "This jade of Bian He is a supreme treasure of the realm. If Your Majesty fasts for five days and establishes the ceremony of Nine Guests, I will present the jade." The King of Qin, seeing Lin Xiangru's manner and knowing he could not be intimidated by authority, had Lin Xiangru lodged in the guest house. 【Left page】 Lin Xiangru had his retainer Li Wen conceal the jade in his robes and return to Zhao by a small path. The King of Qin fasted for five days, then summoned Lin Xiangru and demanded the jade bi. Lin Xiangru said to King Zhao: "Since Duke Mu of Qin and through twenty-odd rulers since, none have ever kept their promises firmly. Now if I am deceived by Your Majesty and return to Zhao, with what face could I meet my king? If Your Majesty truly wishes to obtain the jade bi, first give the cities to Zhao. Then why would the King of Zhao keep the jade and incur the wrath of a great nation?" The ministers of Qin were greatly angered and wanted to kill Lin Xiangru. The king said, "Even if we kill him, we still cannot obtain the jade bi. If we treat him generously and let him return, how could the King of Zhao deceive Qin over one jade bi?" Finally, Lin Xiangru was treated with honor and sent home. When Lin Xiangru returned to Zhao, the King of Zhao was greatly pleased and enfeoffed Lin Xiangru as Senior Grand Master. Originally, this luminous jade bi was obtained long ago when there was a man of Chu named Bian He, who found a piece of uncut jade at Mount Jing in Chu and presented it to King Li of Chu. King Li had a jade craftsman examine it, who said it was not jade but stone. The king accused him of