翻刻
【右丁】
として卞和(へんくわ)が左の足(あし)を刖(あしき)る。又 楚(そ)の武王(ぶわう)に献(たてまつ)る。武王
数多(あまた)の玉工(たまつくり)に見せしむるに皆(みな)石なりといふ。武王又 卞和(へんくわ)
が右の足(あし)を刖(き)る。卞和 血(ち)に哭(なき)ていはく。世(よ)に明珠(めいしゆ)を知(し)る
者(もの)なく貞士(ていし)を以て詐(いつは)りとすと璞(あらたま)を抱(いだき)て荊山(けいざん)の下(もと)に
隠(かく)る。其後また楚(そ)の文王(ぶんわう)に奉(さゝ)ぐ。文王 玉工(きよくこう)を撰(ゑらん)で磨(みが)かし
むるに果(はた)して光明(くわうみやう)を出し暗夜(あんや)を照(てら)す事日中のごとし。故(かるかゆへ)に
名(な)付て楚(そ)の夜光(やくわう)の璧(たま)といふ趙の恵文(けいぶん)王 諸侯(しよこう)を会(くわい)せし
時 楚王(そわう)より是を得たり。後に秦(しん)天下を一 統(とう)にして帝位(ていゐ)に
即(つき)此 璧(たま)を以て伝国(でんこく)の玉璽(ぎよくし)と云は此玉のことなり
秦王(しんわう)又 趙(ちやう)王と西河(せいが)の澠池(めんち)に会(くわい)せん事を願(ねが)ふ。趙(ちやう)王 藺相如(りんしやうぢよ)
を従(したが)へ澠池(めんち)に至(いたつ)て秦王(しんわう)と会(くわい)す秦王 酒(さけ)数盃(すはい)に及(をよび)醉(ゑひ)て曰
寡人(くわじん)趙(ちやう)王の音楽(おんがく)を好(この)めることを聞今日 願(ねが)はくは趙瑟(ちやうしつ)を鼓(く)
して楽(がく)を奏(そう)したまへ趙王 辞(じ)することあたはず琴(こと)【注】を鼓(ひ)く
秦(しん)の御史(ぎよし)筆(ふで)を取て某(それがし)の年月日 秦王(しんわう)澠池(めんち)の会に趙王(ちやうわう)に
【注 資料では琴の下部が「女」となっている】
【左丁】
琴(こと)【注】を鼓(ひか)しむと書(かき)て趙王を辱(はづか)しむる。 藺相如(りんしやうぢよ)すゝみ出て曰
趙王すでに琴(こと)【注】を鼓(ひき)たり秦王も又 缻(ほとぎ)を撃(うつ)て秦(しん)の音声(おんせい)を
歌(うた)ひたまへ。秦王 怒(いかつ)て従(した)がはず。藺-相-如 近寄(ちかより)て缻(ほとぎ)を進(すゝ)め秦王(しんわう)
の前(まへ)に跪(ひざま)づいていはく。大王 若(もし)缻(ほとぎ)を撃(うち)給はずんば立(たち)どころに
臣(しん)が頭(かうべ)の血(ち)を以て大王に濺(そゝ)がん。秦王 已事(やむこと)を得ずして缻(ほとぎ)を
撃(うつ)て歌(うた)ふ。藺-相-如 趙(ちやう)の御史(ぎよし)を召(よん)で某(それがし)の年月日趙王 澠池(めんち)
の会(くわい)に秦王 ̄ニ缻(ほとぎ)を撃(うつ)て歌(うた)はしむと書記(かきしる)さしむ。秦王つゐに
趙に勝事(かつこと)なく酒宴(しゆえん)罷(やん)で趙王 国(くに)に帰り秦王の仇(あた)せん
ことを恐(おそ)れて兵を設(もうけ)て相待(あいまつ)といへとも。秦さらに兵を動(うごか)す
事なし。ひとへに藺-相-如が功(こう)の大なるを拝(はい)して上 卿(けい)とし
くらゐ廉頗(れんは)が上に処(おら)しむ廉頗(れんば)がいはく。我趙の大将として
城を攻(せめ)野(や)に戦(たゝか)ひ身体(しんたい)を労(らう)して大 功(こう)あり。藺-相-如は徒(たゞ)口舌(べんぜつ)を
以て位(くらゐ)我(わが)上に処(しよ)す。其上藺-相-如は素(もと)繆賢(ぼくけん)が家人なり
吾是が下に処(お)らん事を羞(はづ)。我藺-相-如に逢(あは)ば。かならず之(これ)を
現代語訳
【右丁】
として卞和の左足を切った。また楚の武王に献上した。武王は数多くの玉職人に見させたが、皆「石である」と言った。武王もまた卞和の右足を切った。卞和は血を流して泣いて言った。「世の中に明珠を知る者がなく、忠実な士を偽り者とする」と。原石を抱いて荊山のふもとに隠れた。その後また楚の文王に献上した。文王は玉職人を選んで磨かせると、果たして光明を放ち、暗夜を照らすこと日中のようであった。故にこれを楚の夜光の璧と名付けた。趙の恵文王が諸侯を会合させた時、楚王からこれを得た。後に秦が天下を統一して帝位に就き、この璧をもって伝国の玉璽としたのは、この玉のことである。
秦王はまた趙王と西河の澠池で会見することを願った。趙王は藺相如を従えて澠池に至り、秦王と会見した。秦王は酒を数杯飲んで酔い、言った。「私は趙王が音楽を好まれることを聞いている。今日はぜひとも趙瑟を演奏して音楽を奏でていただきたい。」趙王は断ることができず、琴を弾いた。
秦の御史は筆を取って「某年某月某日、秦王は澠池の会において趙王に
【左丁】
琴を弾かせた」と書いて趙王を辱めた。藺相如は進み出て言った。「趙王がすでに琴を弾いたのだから、秦王もまた缶を打って秦の音楽を歌ってください。」秦王は怒って従わなかった。藺相如は近寄って缶を進め、秦王の前にひざまずいて言った。「大王がもし缶を打たれないなら、たちまち私の頭の血を大王にかけることになります。」秦王はやむを得ず缶を打って歌った。藺相如は趙の御史を呼んで「某年某月某日、趙王は澠池の会において秦王に缶を打たせて歌わせた」と記録させた。秦王はついに趙に勝つことなく、酒宴が終わって趙王は国に帰り、秦王が復讐することを恐れて兵を備えて待ち受けたけれども、秦はさらに兵を動かすことはなかった。ひとえに藺相如の功績の大きさを称えて上卿とし、位を廉頗の上に置いた。廉頗が言った。「私は趙の大将として城を攻め野で戦い、身を労して大功がある。藺相如はただ弁舌をもって位が私の上に置かれている。その上藺相如は元々繆賢の家人である。私がその下に位することを恥じる。私が藺相如に会ったなら、必ずこれを
英語訳
【Right page】
as false and had Bian He's left foot cut off. He also presented it to King Wu of Chu. King Wu had many jade craftsmen examine it, and all said it was stone. King Wu also had Bian He's right foot cut off. Bian He wept blood and said, "There is no one in the world who recognizes a bright pearl, and they treat a loyal gentleman as a deceiver." He embraced the raw jade and hid at the foot of Mount Jing. Later he again presented it to King Wen of Chu. King Wen selected jade craftsmen to polish it, and indeed it emitted brilliant light, illuminating the dark night like daytime. Therefore it was named the Night-Shining Jade Bi of Chu. When King Huiwen of Zhao held a gathering of feudal lords, he obtained this from the King of Chu. Later, when Qin unified the realm and ascended to the imperial throne, this jade bi became what is known as the Imperial Jade Seal for transmitting the dynasty - this refers to this very jade.
The King of Qin again wished to meet with the King of Zhao at Mianchi in Xihe. The King of Zhao, accompanied by Lin Xiangru, arrived at Mianchi and met with the King of Qin. After the King of Qin had drunk several cups of wine and become intoxicated, he said, "I have heard that the King of Zhao is fond of music. Today I wish you would play the Zhao zither and perform music." The King of Zhao could not refuse and played the qin.
The Qin court historian took up his brush and wrote "On such-and-such year, month, and day, the King of Qin made the King of Zhao
【Left page】
play the qin," thus humiliating the King of Zhao. Lin Xiangru stepped forward and said, "Since the King of Zhao has already played the qin, let the King of Qin also strike the pottery vessel and sing music of Qin." The King of Qin became angry and refused. Lin Xiangru approached, advanced the pottery vessel, and knelt before the King of Qin, saying, "If Your Majesty does not strike the vessel, I will immediately splash Your Majesty with the blood from my head." The King of Qin had no choice but to strike the vessel and sing. Lin Xiangru called the Zhao court historian and had him record "On such-and-such year, month, and day, the King of Zhao made the King of Qin strike the vessel and sing at the meeting at Mianchi." The King of Qin ultimately gained no victory over Zhao. When the banquet ended and the King of Zhao returned to his country, fearing that the King of Qin would seek revenge, he prepared troops and waited, but Qin made no military moves. Solely praising Lin Xiangru's great merit, he made him Senior Minister and placed his rank above that of Lian Po. Lian Po said, "I am Zhao's great general who has attacked cities and fought in the field, laboring my body and achieving great merit. Lin Xiangru merely through eloquence has been placed in rank above me. Moreover, Lin Xiangru was originally a retainer of Miao Xian. I am ashamed to be placed below him. If I meet Lin Xiangru, I will certainly