翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

酒説養生論 7巻 - 翻刻

酒説養生論 7巻 - ページ 129

ページ: 129

翻刻

【右丁】 牽(ひい)て河東(かとう)と云(いふ)所(ところ)に至(いたり)て見(み)れはそこらに有(あり)ける群(むらかる)豕(ふた) とも皆々(みな〳〵)頭(かしら)の白(しろ)かりけるを見(み)て大(おほい)に慙(はぢ)て還(かへり)けるとや 今(いま)此(この)論(ろん)ずる所(ところ)も是に同(をなし)かるへしされど人(ひと)の知(しら)ざる事は 余(われ)も亦(また)いかて知(しる)事を得(え)ん但(たゝ)此(この)害(かい)を免(まぬかれ)ざる者(もの)の世(よ)に多(おほ) けれは若(もし)知(しら)ざる人(ひと)も有(ある)へきにやとおぼつかなくて 丁寧(ていねい)反覆(はんぶく)して能(よく)是を知(しら)しめて養生(やうしやう)の一(ひとつ)の助(たすけ)とも なりなん事を願(ねかふ)は愚意(ぐゐ)の微忠(びちう)なり遼豕(りやうし)の笑(わらひ)を顧(かへりみる) に暇(いとま)あらざるへし 酒説養生論巻之四終 【左丁 白紙】

現代語訳

【右丁】 その豚を引いて河東という所に至って見ると、そこらにいる群れをなす豚たちは皆々頭が白かったのを見て、大いに恥じて帰ったということである。今私がこのように論じている所も、これと同じであろう。しかし人の知らないことは、私もまたどうして知ることができようか。ただ、この害を免れない者が世に多いので、もし知らない人もあるのではないかと心配になって、丁寧に繰り返し説明してよくこれを知らせ、養生の一つの助けともなればと願うのは、私の愚かな意見ながらも真心からの忠告である。遼豕の笑いを気にしている暇はないのである。 酒説養生論巻之四終 【左丁 白紙】

英語訳

[Right page] They led the pig to a place called Hedong, and when they looked, they saw that all the pigs in the herds there had white heads, so they were greatly ashamed and returned home. What I am discussing now may be similar to this story. However, as for things that people do not know, how could I possibly know them either? But since there are many people in this world who cannot escape this harm, I worry that there might be some who do not know about it, so I have explained it carefully and repeatedly, hoping to make this well known and to serve as one aid to health preservation - this is my sincere loyalty, though it may be a foolish opinion. There is no time to worry about the laughter of the Liao pig. End of Volume Four of the Treatise on Sake and Health Preservation [Left page - blank]