翻刻
【右丁】
これを害(かい)すれはなり凡(をよそ)欲(よく)は多(おほし)と
いへとも殊(ことに)甚(はなはたし)きは酒色(しゆしよく)に過(すき)たるは
なかるへし礼経(れいけい)にも飲食(ゐんしい)男女(なんによ)は
人(ひと)の大欲(たいよく)存(そん)すと見(みへ)たり彼(かの)淳于髠(しゆんうこん)
が一石(いちこく)李白(りはく)が三百(さんひやく)盃(はい)興(けふ)有(ある)事(こと)は
興(けふ)あれとも周顗(しうかい)【注】が客(かく)丙吉(へいきつ)が御(ぎよ)
【左丁】
毒(どく)も亦(また)甚(はなはた)しさりとて是(これ)又(また)絶(たえ)て断(たつ)
へき事ならねは是を用(もちひ)て能(よく)其(その)
利害(りかい)避就(ひしゆ)を知(しる)へきや其(その)慎(つゝしみ)避(さく)
へきの道(みち)用(もちひ)治(ぢ)すへきの薬(くすり)なと
紀載(しるしのせ)て酒説養生論(しゆせつやうしやうろん)七巻(しちくはん)先(まつ)成(なる)と
いへり余(よ)が家(いゑ)曽(かつて)此(この)書(しよ)を蔵(かくす)その
【注 「周顗」の読みは「しうき(しゅうぎ)」が正】
現代語訳
【右丁】
これを害すればなり。およそ欲は多いといえども、特に甚だしいのは酒色に過ぎたるものはないであろう。礼経にも「飲食男女は人の大欲存す」と見えている。あの淳于髠が一石、李白が三百盃、興のあることは興があるけれども、周顗が客として、丙吉が御
【左丁】
毒もまた甚だしい。そうはいってもこれもまた絶えて断つべきことではないので、これを用いてよくその利害避就を知るべきである。その慎むべき道、用い治すべき薬などを記載して「酒説養生論」七巻がまず成ったという。私の家ではかつてこの書を蔵していた。その
【注 「周顗」の読みは「しゅうぎ」が正】
英語訳
【Right page】
This causes harm. In general, although desires are many, nothing is more excessive than indulgence in alcohol and carnal pleasures. In the Book of Rites (Lijing), it is written that "food, drink, and sexual relations are the great desires of humanity." Those like Chunyu Kun with one koku, Li Bai with three hundred cups - while there is pleasure in such things, Zhou Yi as a guest, Bing Ji's imperial
【Left page】
poison is also quite severe. However, since this cannot be completely eliminated or cut off, one should use it wisely and understand how to avoid harm and seek benefit. Recording the ways to exercise caution and the medicines to be used for treatment, the "Sake-setsu Yōjō-ron" (Treatise on Sake and Health Cultivation) in seven volumes was first completed. My family once possessed this book. That
【Note: The correct reading of "周顗" is "Shūgi"]