翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

酒説養生論 7巻 - 翻刻

酒説養生論 7巻 - ページ 7

ページ: 7

翻刻

【右丁】 辞(ことは)雅(が)ならず其(その)意(こゝろ)褊(へん)にして見(みる)に 足(たら)ざるに似(に)たれども其説(そのせつ)は新奇(しんき) にして笑(わらひ)戯(たはふる)る言(こと)も亦(また)皆(みな)味(み)ある 事(こと)を覚(をほ)ゆ生(せい)を養(やしなひ)病(やまひ)を却(しりそく)るの道 に至(いたり)ては体(みに)認(とゝめ)て尽(こと〳〵く)験(しるし)あるへし 古人(こしん)の言(こと)に書(しよ)を読(よむ)事(こと)数遍(すへん)なれは 【左丁】 其(その)意(こゝろ)自(をのつから)見(あらはる)るといへり只(たゝ)冀(こひねかはく)は一覧(ひとたひみ)て 捨(すつ)る事(こと)なく能(よく)是(これ)を翫(もてあそひ)て自(みつから)悟(さとり)人(ひと)を 覚(さとさ)は唯(ひとり)此身(このみ)の保(たもつ)へきのみにあらず 又是を以(もちひ)て上(かみ)には君父(くんふ)に事(つかえ)下(しも)には子(し) 弟(てい)を育(やしなは)は或(あるひ)は忠孝(ちうかう)慈恵(じけい)の助(たすけ)とも成(なり) ぬへし試(こゝろみ)に人(ひと)にも示(しめし)てんとて校訂(かんかえたゝし)て是(これ)を

現代語訳

【右丁】 辞は雅でなく、その意は偏っていて見るに足らないように思えるけれども、その説は新奇であって、笑い戯れる言葉もまた皆味わいのあることを覚える。生を養い病を退ける道に至っては、身に留めて尽く験があるはずである。古人の言に「書を読むこと数遍なれば 【左丁】 その意は自ずから現れる」と言っている。ただ願うのは一覧して捨てることなく、よくこれを愛玩して自ら悟り人を覚らせば、ただこの身を保つべきのみにあらず、またこれを用いて上には君父に仕え、下には子弟を育てば、或いは忠孝慈恵の助けともなるであろう。試みに人にも示そうと思って校訂してこれを

英語訳

【Right page】 The language is not elegant and the meaning seems biased and not worth reading, but the explanations are novel and original, and even the playful and humorous words all have flavor and meaning. As for the way to nourish life and ward off illness, if one takes it to heart, there should be complete efficacy. The words of the ancients say "if one reads a book several times, 【Left page】 its meaning will naturally reveal itself." I only hope that rather than discarding it after one reading, one will treasure and study it well, awakening both oneself and others. Then it will not only help preserve one's own body, but using it to serve one's lord and father above and nurture children and disciples below, it may perhaps become an aid to loyalty, filial piety, compassion, and benevolence. Thinking to show it to others as a trial, I have edited and corrected this