翻刻!江戸の医療と養生

コレクション: コレクション2

酒説養生論 7巻 - 翻刻

酒説養生論 7巻 - ページ 62

ページ: 62

翻刻

【右丁】 もかく酒(さけ)の憂(うれひ)を解(とく)事は能(よく)知(しり)つれども酒(さけ)を飲(のみ)て長(ちやう) 生(せい)不死(ふし)を得(う)る事はなき事を武帝(ふてい)に諫(いさめ)申けり 今(いま)の世(よ)の人(ひと)は昔(むかし)の恬澹(てんたん)虚無(きよぶ)もなりがたく仙家(せんか) の修煉(しゆれん)服食(ふくしよく)も行(おこなはる)へからざれはせめては酒(さけ)の過度(くはと) を戒(いましむ)へきこそ保養(ほうやう)の第一(たいいち)なるべけれども是も 又 末(すゑ)の世(よ)には得(え)しも行(おこなはる)へからずと云(いふ)へきにや 酒説養生論巻之二終 【左丁 白紙】

現代語訳

【右丁】 もこのように酒が憂いを解くことはよく知っていたけれども、酒を飲んで長生不死を得ることはできないということを武帝に諫言申し上げたのである。 今の世の人は、昔の恬澹虚無の境地にもなりがたく、仙家の修練・服食も行うことはできないのであれば、せめて酒の過度を戒めることこそが保養の第一であるべきであろうけれども、これもまた末の世には容易に行うことはできないと言うべきであろうか。 酒説養生論巻之二終 【左丁 白紙】

英語訳

【Right page】 Thus, while he well knew that alcohol could resolve sorrow, he remonstrated to Emperor Wu that it was impossible to achieve longevity and immortality by drinking alcohol. People of today cannot easily attain the state of tranquil simplicity and emptiness of ancient times, nor can they practice the cultivation and ingestion of elixirs of the immortals. Therefore, at the very least, restraining excess in alcohol should be the first principle of health preservation. However, perhaps even this cannot be easily practiced in these latter days. End of Volume 2 of "Discourse on Alcohol and Health Cultivation" 【Left page - blank】