翻刻
仰付候事
一同五丑年三月御召下ケ弐品
思召を以郡内嶋御単物壱ツ茶色御
裏壱ツ被下置候事
一同年十月御人少之節出精相勤候ニ付
御酒被下置之旨於御用人所被
仰渡候事
一同年十二月当 御在府永御《見せ消ち:膳|詰》
在之候処出精相勤兼而御次向〆り方
別而心を付相勤候ニ付為御褒美生絹
壱疋被下置候事
一同月勤柄繁多ニ在之候所学問出精御用
透之節ハ学館へも罷出無懈怠相励候
由被為 聞召 思召を以綿
弐把被下置候事
一同六寅年三月平日致出精且出入四年
致皆勤候旨被為 聞召為御褒
美麻御上下壱具於御用人所被下
置候事
一同年四月御用被仰付会津へ
現代語訳
仰せ付けられた件
一、同五年(寛政五年、1793年)三月、御召下げ二品、
思し召しをもって郡内縞の御単物一つ、茶色の御
裏一つを下し置かれた件
一、同年十月、御人少(人手不足)の節に出精して相勤めたに付き、
御酒を下し置かれるとの旨を御用人所において
仰せ渡された件
一、同年十二月、当(時)御在府が長期にわたる《見せ消ち:膳|詰》
中であるところ、出精して相勤め、かねてより御次向の締り方に
格別に心を付けて相勤めたに付き、御褒美として生絹
一疋を下し置かれた件
一、同月、勤め柄が繁多であるところ、学問に出精し、御用の
透いた節には学館へも出向いて怠りなく相励んだ
由をお聞き召しになり、思し召しをもって綿
二把を下し置かれた件
一、同六年(寛政六年、1794年)三月、平日に出精を致し、かつ出入四年間
皆勤を致した旨をお聞き召しになり、御褒
美として麻の御上下一具を御用人所において下し
置かれた件
一、同年四月、御用を仰せ付けられて会津へ
英語訳
appointed to this position
One: In the 3rd month of the same 5th year (Kansei 5, 1793), among two items of lord's used clothing, by gracious consideration he was granted one striped Gunai silk unlined garment and one tea-colored lining
One: In the 10th month of the same year, as he served diligently during a period of staff shortage, he was informed at the office of the chief retainer that he would be granted sake
One: In the 12th month of the same year, during the current extended residence in Edo 《crossed out: meal|guard duty》, as he served diligently and had been particularly attentive to protocol management matters, he was granted one roll of raw silk as a reward
One: In the same month, although his duties were numerous, as it came to the lord's attention that he was diligent in his studies and attended the academy without negligence during breaks from official duties, by gracious consideration he was granted two bundles of cotton
One: In the 3rd month of the same 6th year (Kansei 6, 1794), as it came to the lord's attention that he had been diligent on regular days and had maintained perfect attendance for four years of service, he was granted a hemp kamishimo (formal attire) set as a reward at the office of the chief retainer
One: In the 4th month of the same year, he was assigned official duties and [sent] to Aizu