翻刻
一同年八月
《割書:
【朱書】目脱カ マヽ》
貞昭様御遺物御紋御熨斗壱ツ白御
小袖壱ツ精好平御袴壱下被下置候事
一同年十二月
殿様御部屋住之節御用精出相勤候
ニ付綿壱把被下置候
但此後度々被下置候事
一同四卯年六月
恭定様御仮殿御番精出相勤候段被
仰出候事
一同年九月詰切隔番ニ相勤身費も
有之候ニ付 思召を以不時ニ絹壱疋綿
壱把被下置候間被 仰出候事
一同五辰年二月奥番仮役被
仰付候
但此後度々仮役被 仰付候事
一同年九月
殿様御部屋住之節御用精出相勤候ニ付
当年ニ限金弐両被下置候事
一同六巳年正月
現代語訳
一、同年八月
【朱書:目脱カ ママ】
貞昭様の御遺物として、御紋の御熨斗一つ、白の御小袖一つ、精好平の御袴一下を下し置かれた件
一、同年十二月
殿様が御部屋住の節、御用に精出して相勤めたに付き、綿一把を下し置かれた
ただし、この後度々下し置かれた件
一、同四年(文化四年、1807年)六月
恭定様の御仮殿の御番に精出して相勤めた段を仰せ出された件
一、同年九月
詰切隔番に相勤め、身費もあるに付き、思召しを以て不時に絹一疋、綿一把を下し置かれる間、仰せ出された件
一、同五年(文化五年、1808年)二月
奥番仮役を仰せ付けられた
ただし、この後度々仮役を仰せ付けられた件
一、同年九月
殿様が御部屋住の節、御用に精出して相勤めたに付き、当年に限り金二両を下し置かれた件
一、同六年(文化六年、1809年)正月
英語訳
One: In the 8th month of the same year
[Annotation in red ink: possibly missing text]
As relics from Lord Sadaaki, he was granted one noshi with crest, one white kosode, and one set of fine flat hakama
One: In the 12th month of the same year
As he served diligently in his duties when the lord was in his quarters as heir apparent, he was granted one bundle of cotton
However, he was granted this on many occasions thereafter
One: In the 6th month of the same 4th year (Bunka 4, 1807)
It was announced that he had served diligently in guarding Lord Kyōtei's temporary palace
One: In the 9th month of the same year
As he served in continuous day-and-night duty shifts and incurred personal expenses, by special consideration he was granted one roll of silk and one bundle of cotton at an irregular time
One: In the 2nd month of the same 5th year (Bunka 5, 1808)
He was appointed to the temporary position of inner guard
However, he was appointed to temporary positions on many occasions thereafter
One: In the 9th month of the same year
As he served diligently in his duties when the lord was in his quarters as heir apparent, he was granted two gold ryō for that year only
One: In the 1st month of the same 6th year (Bunka 6, 1809)