日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 10

ページ: 10

翻刻

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 味句下。答中第四校量顯_レ勝。釋論曰。一字曰_レ字。二字曰_レ 名。乃至四字成_レ句。或三字四字八字皆名爲_レ句。句下所 以 ̄ヲ名爲_レ味。《割書:文》百佛千佛等者明_二諸佛道同_一。 於_二恆河沙三千大千國土中_一盛_二無量七寶_一施_二 三千大千 國土中衆生_一皆得_二 七賢四果_一不_レ如_下於_二此經中_一起_中 一念 信_上何況解_二 一句_一者 此明_二校量_一。初明_二財施_一。皆得七賢下 明_二法施_一。於此經中等者。無所得般若信明_レ勝_二前有所得 財法二施功德_一。文相顯了也。 句非_レ句非_二非句_一故般若非_レ句句非_二般若_一般若亦非_二菩薩_一 疏云。句非句者。句無_二句相_一故也。亦無_二非句相_一。故非非 句云。又言_二句非句_一者。反字性離也。非非句者。非_二前二句_一 也。般若非句句非般若者。般若是智。句是文。文智皆無 所有故云_二般若非句句非般若_一也。般若亦非_二菩薩_一者。人 法殊別也。此是無別《割書:[傍]別下蔵|疏有之字》別也。《割書:文》 何以故十地三十生空故始生《割書:[傍]入》住生《割書:[傍]住》終生《割書:[傍]出》不可 得地地中三生空故亦非_二薩波若_一《割書:[傍]果》非_二摩訶衍_一《割書:[傍]因》空 故 疏云。何以故下釋_二 上人法皆空_一。十地三十生空故者。 【右頁下段】 分_二波若_一爲_二 十分_一則十地也。一地有_二 三生_一。合爲_二無生_一也 思_レ之。亦非等者。因時非_レ果。非摩訶衍者。照非_二運義_一也。 亦 ̄ト者般若但非_レ非_二菩薩_一。亦非_二果智及乘義_一也思_レ之。 大王若菩薩見_レ境見_レ智見_レ說見_二受者_一非_二聖見_一也。 疏云。 大王菩薩見境等下。答中第五結_二 上擧_レ非顯_一レ是。文二初 擧_レ非。六識下顯_レ是。見境者塵執。見智者識執。見受者 人執也。此等不_レ見_二 人法二空_一故名_二非聖見_一也。 倒想見_レ法凡夫人也。 違_レ理背_レ聖名曰_二凡夫_一。《割書:文》 見_二 三界_一者衆生果報報名也  三界者器世間三界。報 者衆生受用住處也。 六識起_二無量欲_一無窮名爲_二欲界藏_一空 以下結_レ顯_レ是明_二 空義_一。文二初明_二染法空_一薩般若下明_二淨法空_一。初中初明_二 分段生死_一。根本無明下明_二變易生死_一。六識起無量等者。 從_二 五欲生_一遍起_二煩惱_一。依_レ欲而生故名爲_レ藏。空者卽體自 無也。《割書:云云》 惑_レ色所_レ起業果名爲_二色界藏_一空 無色界有_二 四蘊_一故云_レ 心。論_二煩惱_一有愛住地。三界空。惣結。 【左頁上段】 三界根本無明藏亦空 以下明_二變易生死_一於_レ 中二。初 明_二因空_一。次明_二果空_一。是因空也。 三地九生滅 是明_二果空_一 二義。一義 ̄ニハ八九十地各三心 合九生滅也。 一義 ̄ニハ變易三界中各有_二 三種意生身_一。初地 至_二 五地_一名_二 三昧樂行意生身_一。六七二地名_二覺法自性意 生身_一。八地以上名_二種類俱生無作行意生身_一思_レ之。 前三界中餘無明習果報空 上來明_二 五位正使_一。此言_二無 明習氣_一。 金剛菩薩得_二理盡三昧_一故 是十地菩薩照窮因盡故云_二 理盡_一也。 惑果生滅空 微習故云_レ惑。惑者一切煩惱。果者是三界 與_二界外_一 一切果也。生滅空者是無礙道空。 有果空 苦諦無相名_二有果空_一。 因空 集諦無生名_二因空_一。 故空 自_レ 上以來明_二染法空_一畢。 薩婆若亦空 以下明_二淨法空_一。薩婆若者明_二菩提空_一。 滅果空 明_二涅槃空_一。 【左頁下段】 惑前已空故 疏云。如來已出_二衆惑之外_一。故云_二惑前已 空_一。又解。未_レ斷_二煩惱_一時本來寂滅故云_二惑前已空_一。《割書:文》 佛得_二 三無爲果_一 惣擧_二 三德_一。 智緣滅 擇滅無爲也。謂眞如理上依_下以_二惠簡擇力_一斷_レ 障顯_上レ義名_二擇滅無爲_一。 非智緣滅 非擇滅無爲也。謂眞如上非_二簡滅斷障門_一。依_二 眞理本性自_レ本淸淨之義_一名_二非擇滅無爲_一。 虛空 謂虛空無爲也。謂眞如上依_二無障礙義_一名_二虛空無 爲_一。 薩婆若果空也 明_二佛果之空_一。 善男子若有_レ修_二-習聽 ̄ト說 ̄トヲ_一無_レ聽無_レ說如_二虛空_一。 第六 勸_二行信受持_一。護佛果義也。大品云聽如_二幻人聽_一。說如_二幻 人說_一。故無聽無說答_二 上問_一也。淨名經云。夫說法者無_レ說 無_レ示。其聽法者無_レ聞無_レ得。如虛空文思_レ之。 法同_二法性_一聽同說同一切法皆如也 淨名云。法同_二法 性_一入_二諸法_一故也。論_二其空理_一絕_二於聽說_一。故云_二 一切法皆 如_一也。

現代語訳

【割書内の「[考][傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 名味句以下。答えの中の第四に校量して勝れることを顕す。釈論に曰く、一字を字と曰い、二字を名と曰う。乃至四字で句を成す。或いは三字四字八字皆句と名づける。句の下の理由を味と名づける。《割書:文》百仏千仏等とは、諸仏の道が同じであることを明かす。 恒河沙の三千大千国土の中に無量の七宝を盛って、三千大千国土中の衆生に施し、皆七賢四果を得させることも、この経の中で一念の信を起こすことに如かず。況んや一句を解することをや これは校量を明かす。初めに財施を明かす。「皆七賢を得」以下は法施を明かす。「この経の中で」等とは、無所得の般若の信が、前の有所得の財法二施の功徳に勝ることを明かす。文相は明らかである。 句は句に非ず、非句に非ずという故に、般若は句に非ず、句は般若に非ず、般若もまた菩薩に非ず 疏に云く、句非句とは、句に句相がないからである。また非句相もない。故に非非句と云う。また句非句と言うのは、反対に文字の性質が離れているということである。非非句とは、前の二句を否定することである。般若非句句非般若とは、般若は智であり、句は文である。文も智も皆無所有であるから「般若非句句非般若」と云うのである。般若もまた菩薩に非ずとは、人と法が殊に別だということである。これは無別《割書:[傍]別の下、蔵疏に之の字有り》の別である。《割書:文》 何故かというと、十地三十生が空であるから、始生《割書:[傍]入》住生《割書:[傍]住》終生《割書:[傍]出》は得ることができない。地地の中の三生が空であるから、またサルバジュニャー《割書:[傍]果》に非ず、マハーヤーナ《割書:[傍]因》に非ず、空であるから 疏に云く、何以故以下は、上の人法皆空を釈する。十地三十生空故とは、 【右頁下段】 般若を十分に分かって十地とする。一地に三生がある。合わせて無生となる、これを思え。「また非ず」等とは、因の時は果に非ず。摩訶衍に非ずとは、照らすことは運ぶ義に非ずということである。「また」とは、般若は単に菩薩に非ずというだけでなく、また果智及び乗義にも非ずということである、これを思え。 大王よ、もし菩薩が境を見、智を見、説を見、受者を見るなら、聖見に非ざるなり 疏に云く、大王菩薩見境等以下。答えの中の第五に、上で非を挙げて是を顕すことを結ぶ。文は二つに分かれ、初めに非を挙げる。六識以下で是を顕す。境を見るとは塵執である。智を見るとは識執である。受者を見るとは人執である。これ等は人法二空を見ないから「非聖見」と名づけるのである。 倒想して法を見るのは凡夫人である 理に違い聖に背くことを凡夫と名づける。《割書:文》 三界を見るとは、衆生の果報の報名である 三界とは器世間の三界である。報とは衆生が受用する住処である。 六識が無量の欲を起こし、無窮なることを欲界蔵空と名づける 以下で是を結んで顕し、空義を明かす。文は二つに分かれ、初めに染法空を明かし、薩般若以下で浄法空を明かす。初めの中でまず分段生死を明かし、根本無明以下で変易生死を明かす。六識起無量等とは、五欲から生じて遍く煩悩を起こす。欲に依って生じるから蔵と名づける。空とは即ち体が自ら無いということである。《割書:云云》 色に惑って起こす業果を色界蔵空と名づける 無色界には四蘊があるから心と云う。煩悩について言えば愛住地がある。三界空、総じて結ぶ。 【左頁上段】 三界の根本無明蔵もまた空である 以下で変易生死を明かし、その中で二つに分かれる。初めに因空を明かし、次に果空を明かす。これは因空である。 三地九生滅 これは果空を明かす、二義がある。一義には八九十地が各々三心あり、合わせて九生滅である。一義には変易三界の中で各々三種の意生身がある。初地から五地までを三昧楽行意生身と名づけ、六七の二地を覚法自性意生身と名づけ、八地以上を種類俱生無作行意生身と名づける、これを思え。 前の三界中の余の無明習の果報空 上来五位の正使を明かした。これは無明習気を言う。 金剛菩薩が理尽三昧を得るから これは十地菩薩が照らし窮めて因が尽きるから「理尽」と云うのである。 惑果生滅空 微習であるから惑と云う。惑とは一切煩悩である。果とはこれ三界と界外の一切果である。生滅空とはこれ無礙道空である。 有果空 苦諦無相を「有果空」と名づける。 因空 集諦無生を「因空」と名づける。 故空 上以来染法空を明かし終わる。 薩婆若もまた空 以下で浄法空を明かす。薩婆若とは菩提空を明かす。 滅果空 涅槃空を明かす。 【左頁下段】 惑の前に已に空である故 疏に云く、如来は已に衆惑の外に出ている。故に「惑前已空」と云う。また解釈として、未だ煩悩を断じない時も本来寂滅であるから「惑前已空」と云う。《割書:文》 仏は三無為果を得る 総じて三徳を挙げる。 智縁滅 択滅無為である。謂わち真如理の上で、慧の簡択力に依って障を断じ顕す義を択滅無為と名づける。 非智縁滅 非択滅無為である。謂わち真如の上で、簡滅断障門に非ず。真理の本性が自ら本来清浄である義に依って非択滅無為と名づける。 虚空 謂わち虚空無為である。謂わち真如の上で、無障礙義に依って虚空無為と名づける。 薩婆若果空なり 仏果の空を明かす。 善男子よ、もし修習し聞き説くことがあっても、聞くことなく説くことなく、虚空の如し 第六に行信受持を勧める。護仏果の義である。大品に云く、聞くことは幻人が聞くが如し。説くことは幻人が説くが如し。故に無聞無説で上の問に答えるのである。浄名経に云く、夫れ説法する者は無説無示である。その聞法する者は無聞無得である。虚空の如き文、これを思え。 法は法性に同じ、聞くことも説くことも同じ、一切法皆如なり 浄名に云く、法は法性に同じく諸法に入るからである。その空理について論ずれば、聞説を絶している。故に「一切法皆如」と云うのである。

英語訳

【The "[考][傍]" in split writing are enclosed in square frames】 【Upper section of right page】 From "names, flavors, phrases" below. In the fourth part of the answer, comparison is made to reveal superiority. The Śāstra states: One character is called a character, two characters are called a name. Up to four characters form a phrase. Sometimes three, four, or eight characters are all called phrases. The reason below phrases is called flavor. 《Split writing: text》 "Hundreds of buddhas, thousands of buddhas, etc." clarifies that the Way of all buddhas is the same. Filling the Ganges sands' worth of three-thousand great-thousand worlds with immeasurable seven treasures and giving them to sentient beings in the three-thousand great-thousand worlds, causing them all to attain the seven stages of worthies and four fruits, does not compare to arousing one moment of faith in this sutra, much less understanding one phrase—This clarifies comparison. First it clarifies material giving. From "all attain the seven worthies" below clarifies dharma-giving. "In this sutra" etc. clarifies that faith in no-attainment prajñā surpasses the merit of the previous two givings of material and dharma with attainment. The textual meaning is clear. Phrases are not phrases, not non-phrases, therefore prajñā is not phrases, phrases are not prajñā, prajñā is also not bodhisattva—Commentary states: "Phrases not phrases" means phrases have no phrase-characteristics. Also no non-phrase characteristics exist. Therefore "not non-phrases." Also, saying "phrases not phrases" means conversely that the nature of characters is separate. "Not non-phrases" means negating the previous two phrases. "Prajñā not phrases, phrases not prajñā" means prajñā is wisdom, phrases are text. Both text and wisdom are completely without existence, so it says "prajñā not phrases, phrases not prajñā." "Prajñā also not bodhisattva" means person and dharma are distinctly separate. This is distinction without distinction 《Split writing: [note] below "distinction," Tripitaka commentary has the character "of"》. 《Split writing: text》 Why? Because the thirty births of the ten grounds are empty, beginning-birth 《Split writing: [note] entering》, dwelling-birth 《Split writing: [note] dwelling》, ending-birth 《Split writing: [note] exiting》 cannot be obtained. Because the three births in each ground are empty, they are also not sarvajñā 《Split writing: [note] result》, not mahāyāna 《Split writing: [note] cause》, being empty—Commentary states: From "Why?" below explains that both person and dharma above are empty. "The thirty births of ten grounds being empty" means: 【Lower section of right page】 Dividing prajñā into ten parts makes the ten grounds. Each ground has three births. Combined they become no-birth—consider this. "Also not" etc. means when it's cause-time, it's not result. "Not mahāyāna" means illumination is not the meaning of conveyance. "Also" means prajñā is not only "not bodhisattva," but also "not result-wisdom and vehicle-meaning"—consider this. Great King, if a bodhisattva sees realm, sees wisdom, sees teaching, sees receiver, this is not sage-seeing—Commentary states: From "Great King, bodhisattva sees realm" etc. below. In the fifth part of the answer, it concludes raising non-existence to reveal existence above. The text divides into two: first raising non-existence. From "six consciousnesses" below reveals existence. Seeing realm is dust-attachment. Seeing wisdom is consciousness-attachment. Seeing receiver is person-attachment. Because these do not see the two emptinesses of person and dharma, they are called "not sage-seeing." Seeing dharma through inverted thoughts is ordinary people—Violating principle and opposing sages is called ordinary people. 《Split writing: text》 Seeing the three realms is the name of sentient beings' karmic retribution—The three realms are the vessel-world's three realms. Retribution is the dwelling place that sentient beings experience and use. Six consciousnesses arising immeasurable desires, being endless is called desire-realm store emptiness—From below, it concludes to reveal existence and clarifies the meaning of emptiness. The text divides into two: first clarifying defiled dharma emptiness, from "sarvajñā" below clarifying pure dharma emptiness. In the first section, it first clarifies birth-death by stages, from "fundamental ignorance" below clarifies transformation birth-death. "Six consciousnesses arising immeasurable" etc. means arising from the five desires and universally generating afflictions. Because they arise depending on desires, they're called "store." "Empty" means the essence itself is non-existent. 《Split writing: etc.》 Karmic results arising from being deluded by form are called form-realm store emptiness—The formless realm has four aggregates, so it's called mind. Regarding afflictions, there is the abode of love. Three realms empty—general conclusion. 【Upper section of left page】 The fundamental ignorance store of the three realms is also empty—From below, transformation birth-death is clarified, divided into two parts. First clarifying cause-emptiness, next clarifying result-emptiness. This is cause-emptiness. Three grounds, nine births-extinctions—This clarifies result-emptiness, with two meanings. One meaning: the eighth, ninth, and tenth grounds each have three minds, combined as nine births-extinctions. One meaning: within the three realms of transformation, each has three types of mind-born bodies. From first ground to fifth ground is called "samādhi-bliss-practice mind-born body." The sixth and seventh grounds are called "awareness-dharma-self-nature mind-born body." From eighth ground upward is called "type-simultaneous-birth effortless-practice mind-born body"—consider this. Karmic retribution of remaining ignorance-habits in the previous three realms is empty—Above clarified the active agents of the five positions. This speaks of ignorance habit-energy. Because Vajra Bodhisattva attains the samādhi of principle-exhaustion—This is the tenth-ground bodhisattva's illumination exhausting and completing causes, so it's called "principle-exhaustion." Defilement-result birth-extinction emptiness—Because of subtle habits, it's called defilement. Defilement means all afflictions. Result means all results of the three realms and beyond the realms. Birth-extinction emptiness is unobstructed-path emptiness. Existence-result emptiness—The suffering truth being without characteristics is called "existence-result emptiness." Cause emptiness—The accumulation truth being without arising is called "cause emptiness." Therefore empty—From above, clarifying defiled dharma emptiness is completed. Sarvajñā is also empty—From below, pure dharma emptiness is clarified. Sarvajñā clarifies bodhi emptiness. Extinction-result emptiness—Clarifies nirvana emptiness. 【Lower section of left page】 Because before defilement it was already empty—Commentary states: The Tathāgata has already emerged beyond all defilements. Therefore it says "before defilement already empty." Another explanation: Even when afflictions are not yet cut off, they are originally tranquil-extinct, so it says "before defilement already empty." 《Split writing: text》 Buddha attains three unconditioned results—Generally raising the three virtues. Wisdom-conditioned extinction—This is analytical cessation unconditioned. Namely, upon the true-suchness principle, depending on the power of wisdom's analytical selection to cut off obstacles and reveal meaning, it's called analytical cessation unconditioned. Non-wisdom-conditioned extinction—This is non-analytical cessation unconditioned. Namely, upon true-suchness, it's not the gate of analytical extinction cutting off obstacles. Depending on the meaning that the true principle's original nature is inherently pure from the beginning, it's called non-analytical cessation unconditioned. Empty space—This is empty-space unconditioned. Namely, upon true-suchness, depending on the meaning of non-obstruction, it's called empty-space unconditioned. Sarvajñā-result emptiness—Clarifies the emptiness of Buddha-result. Good son, if there is cultivating, practicing, listening, and teaching, there is no listening, no teaching, like empty space—Sixth, encouraging practice, faith, acceptance, and maintenance. This is the meaning of protecting Buddha-results. The Great Perfection states: Listening is like an illusory person listening. Teaching is like an illusory person teaching. Therefore no-listening no-teaching answers the above question. The Vimalakīrti Sutra states: Those who teach dharma have no teaching, no showing. Those who listen to dharma have no hearing, no attainment. Like empty space—consider this text. Dharma is the same as dharma-nature, listening and teaching are the same, all dharmas are thus—Vimalakīrti states: Dharma being the same as dharma-nature enters all dharmas. Discussing that empty principle, it transcends listening and teaching. Therefore it says "all dharmas are thus."