日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 21

ページ: 21

翻刻

【割書内の「[傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 俱時因果_一。異時者。過去二因望_二現在五果_一名_二異時_一。又云。 俱時因是緣因。異時因是生因。若約_二外法_一。梁椽成_レ舍名_二 俱時_一。十二時成_レ日名_二異時因果_一。《割書:文》 大王若菩薩如_二 上所見_一衆生幻化皆以假誑如_二空中花_一 十 住菩薩諸佛五根如_二幻諦_一而見菩薩化_二衆生_一爲_レ若_レ此時 諸有_二無量天子及諸大衆_一得_二伏忍_一者得_二空無生忍乃至 一地十地不可思議德行_一 疏云。第三大王下。明_三諸佛菩 薩五根亦名_二世諦_一。文云_二若菩薩如上所見衆生幻化如空 中花_一。衆生本來無所有以_二虛妄_一而有。譬如_二空華_一。諸佛五 根如幻而見。如_レ境而知。如_レ理而知。照緣觀竝㝠。故云_二爲 若此_一也。時諸有無量下。答_レ問中大段第三聞_レ法獲_レ益。初 諸天子下明_二得道人_一。伏忍下明_二得益差別_一。地前三賢名_二 伏忍_一。空忍者四地以上。順_二無相空_一。以_二 七地以上_一名_二無生 忍_一。初三地信忍。略不_レ說_レ之。初地名_二 一地_一。至_二法雲_一名_二 十 地_一。廣大如_二虛空_一名_二不可說德行_一也。《割書:文》 仁王護國般若波羅蜜經二諦品第四 【右頁下段】 疏云。此品所_二而來_一者。上觀空敎化明_二實智方便皆空不_一レ 二。亦可了_二護因護果畢竟無_一レ差。起_二如幻化_一以化_二衆生_一。化 不_二弧起_一。必有_二所觀境界敎_一。境界敎是何。所謂二諦。二諦 者眞俗。非_レ一名爲_レ 二。卽不_レ虛名_レ諦。故云_二 二諦品_一。《割書:文》 又云。就_二此中一品_一有_二 三番問答_一。論_二-辨二諦不二_一卽爲_二 三 別_一。第一問答正辨_二 二諦不二_一。第二問答明_二說法不二_一。第 三問答辨_二法門不二_一。就_二前問答中_一有_レ二。初問後答。就_二問 中_一有_レ 三。一問。二難。三結_レ問。《割書:文》 爾時波斯匿王白_レ佛言第一義諦中有_二世諦_一不若言_レ無者 智不_レ應_レ 二若言_レ有者智不_レ應_レ 一一二之義其事云何 疏云。正辨_二 二諦有無_一。文言_二第一義中有世諦不_一。此正是 問也。若言無者智不應二 ̄トハ方便智實智。若言有者 ̄トハ聖 人智不_レ應_レ 一。若論_二其理_一不一不二。若定爲_レ 二。凡夫見_レ俗 而應_レ見_レ眞。若定有者。智不_レ應_レ 一。此正難也。一二之義其 事云何。此正結_レ問也。《割書:文》 佛告_二大王_一汝於_二過去七佛_一已問_二 一義二義_一 疏云。佛告 下第二佛答。就_二答中_一有_レ 三。初長行歎_レ問。二引_二 七佛偈_一 【左頁上段】 爲_レ證。第三大王下長行。正報_二其難_一。初長行歎_レ問有_レ 三。初 歎_レ問。二略示_二義宗_一。三誡勅。初歎_レ問出_二王本行願_一。先已 於_二過去_一論_二 一二義_一竟。今何故更問_二此事_一。《割書:文》 汝今無_レ聽我今無_レ說無_レ聽無_レ說卽爲_二 一義二義_一故 疏 云。汝今下第二略示_二義宗_一。汝今無聽我今無說 ̄トハ。說者如_レ 幻無_二所說_一。何須_二汝聽_一。故言_二無聽_一。聽者如_二幻人_一無_二所聽_一。 何須_二我說_一。如_レ是無聽無說而不_レ防_二聽說宛然_一。一二之義 亦爾。故淨名云。夫說法者無_レ說。聽法者無_レ聞。若心存_二聽 說_一。卽是二見。豈得_下與_二此經_一相應_上。 諦聽諦聽善思_二-念之_一如_レ法修行七佛偈如_レ是 疏云。諦聽 諦聽下。第三誡勅觀修。依_二 三惠_一而修行。方能達_二-解一二 之義_一也。諦聽諦聽者卽是聞惠。善思念思卽是思惠。如法 修行卽是修惠。思_レ之。疏云。第二引_二 七佛偈_一有_二 八行半_一。分 爲_二 四別_一。第一三偈約_二因緣空有_一。以明_二 二諦不二_一。第二有_二 三行_一約_三情《割書:[傍]迷|者》解《割書:[傍]聖|者》見_二 一二_一。以明_二 二諦不二_一。第三有_二 兩行_一就_レ譬以明_二 二諦不二_一。第四半行結_レ勸屬_レ 人。初三偈 卽爲_二 三別_一。初偈標_二因緣空有二諦章門_一。次偈解釋。第三 【左頁下段】 偈結。初偈上半約_二有空_一。以明_二眞諦_一。下半偈約_二空有_一。以明_二 世諦_一。《割書:文》 無相第一義 疏云。無相第一義者。此辨_二眞諦_一也。○無相 者。實相理絕_二於有無_一名爲_二無相_一莫_二能測_一名_二第一義_一。《割書:文》 無_レ自無_二他作_一 疏云。無自無他作者。本來無相_一。豈是今 無。旣言_二本無相_一。何忽有_二造作_一。故云_二無自無他作_一。《割書:文》四不 生姿思之。 因緣本自有  無自無_二他作_一 疏云。因緣本自有者。明_下 因緣空有爲_二世諦_一。因緣本自有豈是今有_上。旣言_二本有_一。故 言_二無自無他作_一。《割書:文》思_レ之。 法性本無性 疏云。法性下一偈爲_レ 二。上半釋_二前上半_一 下 半釋_二前下半_一。法性本無性者。卽是前無相第一義。諸法實 相名爲_二法性_一。性以_二無性_一爲_二法性_一。此是對_レ性說_二無性_一。若 無_レ有_レ性亦無_二無性_一。《割書:文》 第一義空如 疏云。第一義空如者。卽是第一義空。以_二無 依無得_一故名_二空如_一。《割書:文》 諸有本有法  三假集假有 疏云。諸有本有法者。釋_二

現代語訳

【右頁上段】 俱時因果である。異時とは、過去の二因が現在の五果に望むのを異時と名づける。また云う、俱時因は縁因であり、異時因は生因である。もし外法について言えば、梁と椽が舎を成すのを俱時と名づけ、十二時が日を成すのを異時因果と名づける。 大王よ、もし菩薩が上に見た如く、衆生幻化は皆仮誑をもって空中の花の如しとし、十住菩薩や諸仏の五根が幻諦の如くして菩薩が衆生を化度するのを見るなら、このような時に、諸々の無量の天子及び諸大衆があって、伏忍を得る者、空無生忍を得る者、乃至一地十地の不可思議徳行を得る者がある。疏に云う、第三「大王」以下で、諸仏菩薩の五根もまた世諦と名づけることを明かす。文に「もし菩薩が上に見た如く衆生幻化空中花の如し」とある。衆生は本来無所有であり虚妄によって有る。譬えば空華の如しである。諸仏の五根は幻の如くして見る。境に如って知り、理に如って知る。照縁観が並んで冥合する。故に「このようである」と云うのである。「時に諸々の無量」以下は、問に答える中の大段第三で法を聞いて利益を獲得することである。初めの「諸天子」以下で得道の人を明かし、「伏忍」以下で得益の差別を明かす。地前三賢を伏忍と名づけ、空忍とは四地以上で無相空に順ずる。七地以上を無生忍と名づけ、初三地を信忍とするが、これを略して説かない。初地を一地と名づけ、法雲に至るのを十地と名づける。広大にして虚空の如きを不可説徳行と名づける。 仁王護国般若波羅蜜経二諦品第四 【右頁下段】 疏に云う、この品の来る所以は、上の観空教化で実智方便が皆空にして不二であることを明かし、また護因護果は畢竟差無きことを了し、如幻化を起こして衆生を化度する。化は孤起しない。必ず観ずべき境界教がある。境界教とは何か。いわゆる二諦である。二諦とは真俗である。一でないから二と名づけ、即ち虚しからざるから諦と名づける。故に二諦品と云う。 また云う、この中一品について三番の問答があり、二諦不二を論弁して即ち三別とする。第一問答は正しく二諦不二を弁じ、第二問答は説法不二を明かし、第三問答は法門不二を弁ずる。前問答の中に二つあり、初めに問、後に答である。問の中に三つあり、一に問、二に難、三に問を結ぶ。 その時波斯匿王が仏に申し上げた。「第一義諦の中に世諦があるでしょうか。もし無いと言うなら、智が二つに応じないでしょう。もし有ると言うなら、智が一つに応じないでしょう。一二の義、その事はいかがでしょうか。」疏に云う、正しく二諦の有無を弁ずる。文に「第一義中に世諦有りや不や」とあるのは、これが正に問である。「もし無と言うなら智二に応ぜず」とは方便智実智のことである。「もし有ると言うなら」とは聖人智が一に応じないということである。もしその理を論ずれば不一不二である。もし定めて二とするなら、凡夫が俗を見て真を見るに応ずるであろう。もし定めて有とするなら、智が一に応じない。これが正に難である。「一二の義その事いかん」、これが正に問を結ぶものである。 仏が大王に告げた。「汝は過去七仏において已に一義二義を問うた。」疏に云う、「仏告」以下第二で仏が答える。答の中に三つある。初めに長行で問を歎じ、二に七仏偈を引いて 【左頁上段】 証とし、第三「大王」以下の長行でその難を正報する。初めの長行で問を歎ずるに三つある。初めに問を歎じ、二に略して義宗を示し、三に誡勅する。初めに問を歎ずるのは王の本行願を出す。先に已に過去において一二義を論じ竟った。今何故にまたこの事を問うのか。 「汝今聴く無し、我今説く無し。無聴無説即ち一義二義たり」。疏に云う、「汝今」以下第二で略して義宗を示す。「汝今聴く無し我今説く無し」とは、説者は幻の如く所説無し、何ぞ汝が聴くことを須いようか。故に無聴と言う。聴者は幻人の如く所聴無し、何ぞ我が説くことを須いようか。このように無聴無説でありながら聴説が宛然たるを防がない。一二の義もまたそうである。故に浄名に云う、「それ説法する者は無説、聴法する者は無聞」と。もし心に聴説を存するなら、即ちこれ二見である。豈にこの経と相応することを得ようか。 「諦かに聴け、諦かに聴け、善く之を思念せよ。法の如く修行せよ。七仏の偈このようなり。」疏に云う、「諦聴諦聴」以下第三で誡勅観修である。三慧に依って修行してこそ、能く一二の義を達解する。「諦聴諦聴」とは即ち聞慧である。「善思念思」とは即ち思慧である。「如法修行」とは即ち修慧である。これを思え。疏に云う、第二で七仏偈を引くのに八行半がある。四別に分ける。第一三偈は因縁空有について二諦不二を明かす。第二に三行あって情解見一二について二諦不二を明かす。第三に両行あって譬に就いて二諦不二を明かす。第四半行で結勧して人に属する。初三偈は即ち三別とする。初偈は因縁空有二諦章門を標し、次偈は解釈、第三 【左頁下段】 偈は結である。初偈上半は有空について真諦を明かし、下半偈は空有について世諦を明かす。 「無相第一義」疏に云う、無相第一義とは、これは真諦を弁ずるものである。無相とは、実相理が有無を絶するを無相と名づけ、測り能わざるを第一義と名づける。 「自無く他の作無し」疏に云う、自無く他作無しとは、本来無相である。豈に今無であろうか。既に本無相と言う。何ぞ忽ち造作があろうか。故に自無く他作無しと云う。四不生これを思え。 「因縁本自有 自無く他の作無し」疏に云う、因縁本自有とは、因縁空有が世諦であることを明かす。因縁本自有、豈に今有であろうか。既に本有と言う。故に自無く他作無しと言う。これを思え。 「法性本無性」疏に云う、「法性」以下一偈を二とする。上半は前上半を釈し、下半は前下半を釈する。法性本無性とは、即ちこれ前の無相第一義である。諸法実相を法性と名づける。性は無性を以って法性とする。これは性に対して無性を説くものである。もし性有ることが無ければまた無性も無い。 「第一義空如」疏に云う、第一義空如とは、即ちこれ第一義空である。無依無得を以って故に空如と名づける。 「諸有本有法 三仮集仮有」疏に云う、諸有本有法とは、釈

英語訳

【Upper section of right page】 Simultaneous cause-effect. As for sequential: when past two causes are regarded in relation to present five effects, it is called sequential. Also said: simultaneous causes are conditioning causes, sequential causes are productive causes. Speaking of external dharmas, beams and rafters constituting a house is called simultaneous, and twelve hours constituting a day is called sequential cause-effect. Great King, if bodhisattvas see as above that sentient beings' illusions are all conventionally deceptive like flowers in space, and the five faculties of ten-stage bodhisattvas and buddhas see like illusory truth while bodhisattvas transform sentient beings—at such times, among the immeasurable divine beings and great assemblies, there are those who attain patient forbearance, those who attain emptiness non-arising patience, and even those who attain the inconceivable virtuous practices of the first through tenth grounds. The commentary says: The third section from "Great King" below clarifies that the five faculties of buddhas and bodhisattvas are also called conventional truth. The text says "if bodhisattvas see as above that sentient beings' illusions are like flowers in space." Sentient beings are fundamentally without substantial existence and exist through falsity, like flowers in space. The five faculties of buddhas see like illusion, knowing in accordance with conditions and understanding in accordance with principle. Illuminating-conditioning observation merges in profound unity, hence saying "it is thus." From "at that time among the immeasurable" below, the third major section in answering the question clarifies hearing the dharma and obtaining benefit. The initial section from "divine beings" below clarifies those who attain the Way, and from "patient forbearance" below clarifies the distinctions in benefits obtained. The three worthies before the grounds are called patient forbearance; emptiness patience refers to the fourth ground and above, according with signless emptiness. The seventh ground and above is called non-arising patience; the first three grounds are faith patience, though this is not explained in detail. The first ground is called "first ground," and reaching the dharma-cloud is called "tenth ground." Vast like empty space is called ineffable virtuous practice. Humane Kings' Protection-State Prajñāpāramitā Sūtra, Chapter Four: Two Truths 【Lower section of right page】 The commentary says: The reason this chapter appears is that the above observation-emptiness teaching clarifies that true wisdom and skillful means are all empty and non-dual, and one can understand that protecting causes and protecting effects are ultimately without difference. Arising like illusion to transform sentient beings, transformation does not arise in isolation—there must be realms of objects to be observed and teachings. What are these realms of objects and teachings? The so-called two truths. The two truths are ultimate and conventional. Being not-one, they are called "two"; being not-false, they are called "truths." Hence "Chapter on Two Truths." Also said: Within this one chapter there are three rounds of questions and answers, discussing and analyzing the non-duality of two truths, forming three sections. The first question-answer correctly analyzes the non-duality of two truths, the second question-answer clarifies the non-duality of dharma-teaching, and the third question-answer analyzes the non-duality of dharma-gates. Within the preceding question-answer there are two parts: first question, then answer. Within the question there are three parts: first question, second difficulty, third concluding the question. At that time King Prasenajit addressed the Buddha: "In ultimate truth, is there conventional truth? If you say there is not, wisdom should not correspond to two. If you say there is, wisdom should not correspond to one. Regarding the meaning of one and two, how is this matter?" The commentary says: This correctly analyzes the existence or non-existence of two truths. The text "In ultimate truth is there conventional truth?" is precisely the question. "If you say there is not, wisdom does not correspond to two" refers to skillful means wisdom and true wisdom. "If you say there is" means sage wisdom does not correspond to one. If discussing the principle, it is neither one nor two. If definitively established as two, ordinary beings seeing the conventional should accordingly see the ultimate. If definitively established as existing, wisdom does not correspond to one. This is precisely the difficulty. "The meaning of one and two—how is this matter?" This precisely concludes the question. The Buddha told the Great King: "You have already asked about one-meaning and two-meaning before the seven past buddhas." The commentary says: From "Buddha told" below, the second section where Buddha answers. Within the answer there are three parts: first, prose praising the question, second, citing the verses of seven buddhas as 【Upper section of left page】 proof, third, from "Great King" below, prose correctly responding to the difficulty. The initial prose praising the question has three parts: first praising the question, second briefly indicating the doctrinal essence, third admonishment. Initially praising the question reveals the king's original practices and vows—having already discussed one-two meaning in the past, why ask about this matter again now? "You now have no listening, I now have no speaking. No-listening, no-speaking is precisely one-meaning, two-meaning." The commentary says: From "You now" below, the second briefly indicates the doctrinal essence. "You now have no listening, I now have no speaking"—the speaker is like illusion without anything spoken, why need your listening? Hence saying "no listening." The listener is like an illusory person without anything heard, why need my speaking? Thus being no-listening, no-speaking, yet not preventing listening and speaking from being manifestly present. The meaning of one-two is also thus. Hence the Vimalakīrti says: "One who teaches dharma has no teaching; one who listens to dharma has no hearing." If the mind retains listening and speaking, this is precisely dualistic view. How could this correspond with this sūtra? "Listen carefully, listen carefully, think well upon this. Practice according to dharma. The verses of seven buddhas are thus." The commentary says: From "listen carefully, listen carefully" below, the third section of admonishment regarding contemplative practice. Only by practicing according to the three wisdoms can one penetrate and understand the meaning of one-two. "Listen carefully, listen carefully" is precisely hearing-wisdom. "Think well upon this" is precisely thinking-wisdom. "Practice according to dharma" is precisely cultivation-wisdom. Consider this. The commentary says: The second section citing seven buddhas' verses has eight and a half lines, divided into four sections. The first three verses use causal-conditional emptiness and existence to clarify the non-duality of two truths. The second has three lines using emotional understanding and enlightened seeing of one-two to clarify the non-duality of two truths. The third has two lines using analogies to clarify the non-duality of two truths. The fourth half-line concludes with encouragement directed to people. The first three verses form three sections. The first verse establishes the chapter-gates of causal-conditional emptiness-existence two truths, the next verse provides explanation, the third 【Lower section of left page】 verse concludes. The first verse's upper half uses existence-emptiness to clarify ultimate truth, the lower half verse uses emptiness-existence to clarify conventional truth. "Signless ultimate meaning." The commentary says: Signless ultimate meaning—this analyzes ultimate truth. Signless means that true-reality principle transcends existence and non-existence, called signless; being unmeasurable is called ultimate meaning. "Without self, without other-created." The commentary says: Without self, without other-created—fundamentally signless. How could it be presently without? Having said fundamentally signless, how could there suddenly be creation? Hence saying "without self, without other-created." Consider the four non-productions. "Causal conditions fundamentally self-existent / Without self, without other-created." The commentary says: Causal conditions fundamentally self-existent clarifies that causal-conditional emptiness-existence is conventional truth. Causal conditions are fundamentally self-existent—how could they be presently existent? Having said fundamentally existent, hence saying "without self, without other-created." Consider this. "Dharma-nature fundamentally without nature." The commentary says: From "dharma-nature" below, one verse becomes two. The upper half explains the preceding upper half, the lower half explains the preceding lower half. Dharma-nature fundamentally without nature is precisely the preceding signless ultimate meaning. All dharmas' true reality is called dharma-nature. Nature takes no-nature as dharma-nature. This speaks of no-nature in relation to nature. If there is no having nature, then also no no-nature. "Ultimate meaning emptiness-suchness." The commentary says: Ultimate meaning emptiness-suchness is precisely ultimate meaning emptiness. Because of no-dependence and no-attainment, it is called emptiness-suchness. "All existence fundamentally existent dharmas / Three conventionals, collectively conventional existence." The commentary says: All existence fundamentally existent dharmas—this explains