日本の仏典を翻刻

コレクション: 大日本仏教全書第6巻

一 仁王護国経疏三巻 - 翻刻

一 仁王護国経疏三巻 - ページ 22

ページ: 22

翻刻

【割書内の「[傍]」は四角囲み文字】 【右頁上段】 前因緣本自有_一。三假集假有者。此明_二無_レ體藉_レ他《割書:[傍]相待|假義》故 有_一也。《割書:文》 無無諦實無 寂滅第一空  諸法因緣有  有無義 如是 疏云。第三偈無無諦實無 ̄トハ還結_二前無相第一義_一。 寂滅第一空 ̄トハ結_二無自無他作_一。諸法因緣有者。結_二前因緣 本自有_一。有無義如是者。惣結_二前十一句_一也。有者結_二前三 偈下半_一明_レ有。無者結_二前三偈上半_一明_レ無。故云_二有無義如 是_一也。又釋云。無無諦實無者。二無遣_二 二實_一故云_二無無諦 實無_一。寂滅第一空者。有自體本無故云_二寂滅第一空_一。一切 有爲法皆依_二 六因四緣_一生故。言_二諸法因緣有_一。又解。無無 諦實無者。一無去_二於上諸有_一。一無去_二於上無_一故。云_二無無_一 也。諦實無 ̄トハ智照_レ如實智。故云_二諦實無_一。寂滅第一空者。 寂滅法中最精。絕_二 四句_一離_二百非_一。不_レ同_二 二乘斷空_一故。故 云_二第一空_一。諸法因緣有有無義如是者。惣結_レ 上也。又解。 無無者一無無_二世諦_一。一無無_二眞諦_一也。《割書:文》 有無本自二《割書:[傍]凡|見》 譬如_二牛二角_一  照解《割書:[傍]聖|見》見_二無二_一 疏云。有無本自二下。第二有_二 三偈_一。就_二 一異_一約_二情解_一以 【右頁下段】 辨_二 二諦不二_一。初偈略明_二 一二_一。第二偈解釋第三偈結歎。初 偈爲_レ 二。上半約_二 二情_一明_二 二諦_一。下半約_二觀解_一明_二不二_一。上 半初句法說。次句譬說。有無本自二者。有卽非_レ無無卽非_レ 有故云_二本自二_一。何以得_レ知_二有無_一。下句譬如牛二角云角 相別。似_三於有無義不_二相卽_一。同有_二 一頭_一似_二有無體一_一。照解 見不二下約_二觀解_一。佛菩薩心内達照。諸法畢竟淸淨。何曾 二不二爲_レ體_二於二_一。故云_二照解見不二_一。有人云。見不二 ̄トハ 卽是一。此是一異之見。豈是照解。《割書:文》 二帝常不卽 疏云。二諦常不卽者。還約_二 二情_一故云_二不 卽_一。《割書:文》 解心見_二不二_一 疏云。解心見不二者。釋_二前偈上句_一。前卽 於_レ緣見_二有無_一。今辨_二了悟_一。此有無之二。於_レ解卽不二。 求二不可得 疏云。求二不可得者。釋_二第二句譬說_一。但迷 故說_レ 二。譬_二之二角_一變_レ迷成_レ解。此二本來之二。求_レ 二畢 竟無_レ從。故云_二不可得_一。《割書:文》 非_レ謂二諦一_一 疏云。非謂二諦一者。釋_二前下半初句照解 見不二_一。本對_レ 二說_二無二_一。其二旣無。豈得_レ存_レ_一。故云_二非謂 【左頁上段】 二諦一_一。以_レ此而推_二無二_一。豈得_三還同_二 一見_一。 非二何可_レ得 疏云。非二何可得者。一旣不可得。何況二。 《割書:文》 於_レ解常自一 疏云。於解常自一者。結_二前解心見不二_一。此 一對_レ 二說_レ 一。莫_レ作_二 一解_一。《割書:文》 於諦常自二 疏云。於諦常自二者。結_二前有無本自二_一。又 解。於解常自一者二諦體一。於諦常自二者結_二其義異_一。《割書:文》 通_二-達此無二_一  眞入_二第一義_一 疏云。通達此無二者。下 半歎_レ益。明_二内外竝㝠有無雙寂無依無德平等淸淨_一。故 云_二通達此無二眞入第一義_一。《割書:文》 世諦幻化起  譬如_二虛空華_一 疏云。世諦幻化起下第 三有_二兩偈_一。約_レ譬明_二 二諦_一爲_レ 二。初一行半明_三世諦人法同_二 於幻化_一。幻師下半行約_レ譬明_二眞諦_一。世諦幻化起譬如虛空 花者。明_二世諦虛誑不實_一。愉若_二空花_一。但誑_二肉眼_一。妄見爲_レ 有。《割書:文》思_レ之 如_二影三手無_一  因緣故誑有 疏云。如影三手無因緣 故誑有者。此是無_二因緣_一。但有_二虛假之名_一而無_二其實_一也。《割書:文》 【左頁下段】 幻化見_二幻化_一 疏云。幻化見幻化者。衆生體是其幻。復 染_二幻塵_一名_二幻化見幻化_一也。《割書:文》 衆生名_二幻諦_一 疏云。衆生名幻諦者。世諦上明_二法幻_一。今 明_二 人化_一也。《割書:文》 幻師見幻法 疏云幻師見幻法者。下半明_二眞諦_一。諸佛菩 薩譬_二幻師_一。三界虛妄是幻法。《割書:文》 諦實則皆無 疏云。諦實則皆無者。迷故見_レ有。反_レ迷實照 則知_二皆無_一。對_レ有說_レ無。有息無消。緣觀俱寂也。《割書:文》 名爲_二諸佛觀_一  菩薩觀亦然 疏云。名爲諸佛觀下。第 四半偈擧_レ觀結_二-屬人_一。初句就_三果人知_二 二諦_一故。云_二名爲諸 佛觀_一。第二句就_三因人知_二於二諦_一故。云_二菩薩觀亦然_一也。《割書:文》 大王 疏云。大王下第三正釋_二其所難_一明_二 二諦不二_一。於_レ 中有_レ 三。初擧_レ果對_レ因。以明_二 二諦不二_一。第二五眼下。偏就_レ 果以釋_二不二_一。第三菩薩未成佛下。雙結_二因果_一以釋_二不二_一。 就_下初擧_レ果對_レ因中_上有_レ 二。初約_三菩薩能化見_二不二_一。照_二凡 夫二條所見二諦_一。佛及下。二廣明_二所化衆生及法悉不二_一。 《割書:文》

現代語訳

【右頁上段】 前の因縁本自有を釈す。三仮集仮有とは、これは体が無くて他に藉って(相待仮義)故に有ることを明かすものである。 「無無諦実無 寂滅第一空 諸法因縁有 有無義如是」疏に云う、第三偈の「無無諦実無」とは還って前の無相第一義を結ぶ。「寂滅第一空」とは「自無く他作無し」を結ぶ。「諸法因縁有」とは前の「因縁本自有」を結ぶ。「有無義如是」とは総じて前の十一句を結ぶものである。「有」とは前三偈の下半が有を明かすのを結び、「無」とは前三偈の上半が無を明かすのを結ぶ。故に「有無義如是」と云うのである。また釈して云う、「無無諦実無」とは、二つの無が二つの実を遣すから「無無諦実無」と云う。「寂滅第一空」とは、有の自体が本来無いから「寂滅第一空」と云う。一切有為法は皆六因四縁に依って生ずるから「諸法因縁有」と言う。また解釈すると、「無無諦実無」とは、一つの無は上の諸有を去り、一つの無は上の無を去るから「無無」と云う。「諦実無」とは智が如実智を照らすから「諦実無」と云う。「寂滅第一空」とは、寂滅法の中で最も精妙であり、四句を絶し百非を離れ、二乗の断空と同じでないから「第一空」と云う。「諸法因縁有有無義如是」とは総じて上を結ぶものである。また解釈すると、「無無」とは一つの無は世諦を無とし、一つの無は真諦を無とするのである。 「有無本自二(凡見) 譬如牛二角 照解(聖見)見無二」疏に云う、「有無本自二」以下第二に三偈がある。一異について情解により 【右頁下段】 二諦不二を弁ずる。初偈は略して一二を明かし、第二偈は解釈、第三偈は結歎である。初偈を二つとする。上半は二情について二諦を明かし、下半は観解について不二を明かす。上半の初句は法説、次句は譬説である。「有無本自二」とは、有は即ち無でなく無は即ち有でないから「本自二」と云う。何によって有無を知り得るか。下句の「譬如牛二角」と云う、角は相が別であることは有無義が相即しないのに似ている。同じく一つの頭を有することは有無の体が一であることに似ている。「照解見不二」以下は観解について述べる。仏菩薩の心内の達照により、諸法は畢竟清浄である。何かかつて二不二が二を体とすることがあろうか。故に「照解見不二」と云う。ある人は「見不二」とは即ちこれ一であると云うが、これは一異の見である。豈に照解であろうか。 「二諦常不即」疏に云う、二諦常不即とは、還って二情によるから「不即」と云う。 「解心見不二」疏に云う、解心見不二とは前偈上句を釈す。前は縁に即して有無を見る。今は了悟を弁ず。この有無の二は、解において即ち不二である。 「求二不可得」疏に云う、求二不可得とは第二句の譬説を釈す。ただ迷うから二を説く。二角に譬えて迷を変じて解と成す。この二は本来の二であり、二を求めても畢竟従うところが無い。故に「不可得」と云う。 「二諦一に非ず」疏に云う、二諦一に非ずとは前下半初句の「照解見不二」を釈す。本来二に対して無二を説く。その二が既に無ければ、豈に一を存し得ようか。故に「二諦 【左頁上段】 一に非ず」と云う。これをもって無二を推せば、豈に還って一見と同じになり得ようか。 「非二何ぞ得べき」疏に云う、非二何ぞ得べきとは、一が既に不可得なら、況んや二をや。 「解に於いて常自一」疏に云う、解に於いて常自一とは前の「解心見不二」を結ぶ。この一は二に対して一を説く。一解を作すことなかれ。 「諦に於いて常自二」疏に云う、諦に於いて常自二とは前の「有無本自二」を結ぶ。また解釈すると、「解に於いて常自一」とは二諦の体が一であること。「諦に於いて常自二」とはその義が異なることを結ぶ。 「この無二に通達して 真に第一義に入る」疏に云う、この無二に通達するとは、下半で利益を歎ずる。内外が並んで冥合し有無が双寂して無依無徳平等清浄であることを明かす。故に「この無二に通達して真に第一義に入る」と云う。 「世諦幻化起 譬如虚空華」疏に云う、「世諦幻化起」以下第三に両偈がある。譬えによって二諦を明かして二つとする。初めの一行半は世諦の人法が幻化と同じことを明かし、「幻師」以下半行は譬えによって真諦を明かす。「世諦幻化起譬如虚空花」とは世諦の虚誑不実を明かす。あたかも空花のようで、ただ肉眼を誑かし、妄に見て有とするのである。これを思え。 「影の如く三手無し 因縁の故に誑有」疏に云う、影の如く三手無し因縁の故に誑有とは、これは因縁が無く、ただ虚仮の名のみ有って其の実が無いということである。 【左頁下段】 「幻化幻化を見る」疏に云う、幻化幻化を見るとは、衆生の体がその幻であり、復た幻塵に染まるのを「幻化幻化を見る」と名づけるのである。 「衆生幻諦と名づく」疏に云う、衆生幻諦と名づくとは、世諦の上で法幻を明かし、今は人化を明かすのである。 「幻師幻法を見る」疏に云う、幻師幻法を見るとは、下半で真諦を明かす。諸仏菩薩を幻師に譬え、三界虚妄がこれ幻法である。 「諦実なれば則ち皆無」疏に云う、諦実なれば則ち皆無とは、迷うから有を見る。迷を反して実照すれば則ち皆無を知る。有に対して無を説き、有が息まれば無も消える。縁観俱に寂である。 「これを諸仏観と名づく 菩薩観もまた然り」疏に云う、「諸仏観と名づく」以下第四半偈は観を挙げて人に結属する。初句は果人について二諦を知るから「諸仏観と名づく」と云う。第二句は因人について二諦を知るから「菩薩観もまた然り」と云うのである。 「大王」疏に云う、「大王」以下第三でその所難を正しく釈して二諦不二を明かす。中に三つある。初めに果を挙げて因に対し、以って二諦不二を明かす。第二「五眼」以下は、偏に果について不二を釈する。第三「菩薩未だ成仏せず」以下は、因果を双結して不二を釈する。初めの果を挙げて因に対する中に二つある。初めに菩薩の能化の見について不二を約し、凡夫二条の所見二諦を照らす。「仏及び」以下二つ目は所化の衆生及び法が悉く不二であることを広く明かす。

英語訳

【Upper section of right page】 This explains the preceding "causal conditions fundamentally self-existent." "Three conventionals, collectively conventional existence" clarifies that having no substance and depending on others (the meaning of relational conventionality), they therefore exist. "No-no truth truly without / Nirvana ultimate emptiness / All dharmas causally conditioned exist / Existence-nonexistence meaning thus." The commentary says: In the third verse, "no-no truth truly without" returns to conclude the preceding "signless ultimate meaning." "Nirvana ultimate emptiness" concludes "without self, without other-created." "All dharmas causally conditioned exist" concludes the preceding "causal conditions fundamentally self-existent." "Existence-nonexistence meaning thus" generally concludes the preceding eleven phrases. "Existence" concludes the lower halves of the preceding three verses clarifying existence; "nonexistence" concludes the upper halves of the preceding three verses clarifying nonexistence. Hence saying "existence-nonexistence meaning thus." Another explanation: "no-no truth truly without" means two negations remove two realities, hence saying "no-no truth truly without." "Nirvana ultimate emptiness" means since the self-nature of existence is fundamentally absent, it's called "nirvana ultimate emptiness." All conditioned dharmas arise dependent on six causes and four conditions, hence saying "all dharmas causally conditioned exist." Another interpretation: "no-no truth truly without" means one negation removes the above various existences, one negation removes the above nonexistence, hence saying "no-no." "Truth truly without" means wisdom illuminates true-suchness wisdom, hence saying "truth truly without." "Nirvana ultimate emptiness" means among nirvana dharmas the most refined, transcending the four propositions and departing from a hundred negations, not identical with the śrāvakas' annihilation-emptiness, hence saying "ultimate emptiness." "All dharmas causally conditioned exist, existence-nonexistence meaning thus" generally concludes the above. Another interpretation: "no-no" means one negation negates conventional truth, one negation negates ultimate truth. "Existence-nonexistence fundamentally self-dual (ordinary view) / Like an ox's two horns / Illuminating understanding (sage view) sees non-dual." The commentary says: From "existence-nonexistence fundamentally self-dual" below, the second section has three verses. Using oneness-difference and emotional understanding to 【Lower section of right page】 analyze the non-duality of two truths. The first verse briefly clarifies one-two, the second verse explains, the third verse concludes with praise. The first verse becomes two parts. The upper half uses dualistic emotions to clarify two truths; the lower half uses contemplative understanding to clarify non-duality. In the upper half, the first line is dharma-explanation, the next line is analogy-explanation. "Existence-nonexistence fundamentally self-dual" means existence is not nonexistence and nonexistence is not existence, hence saying "fundamentally self-dual." How can one know existence-nonexistence? The lower line says "like an ox's two horns"—the horns having different characteristics resembles existence-nonexistence meanings not being mutually identical. Having the same one head resembles existence-nonexistence having one essence. From "illuminating understanding sees non-dual" below discusses contemplative understanding. Through buddhas' and bodhisattvas' inner penetrating illumination, all dharmas are ultimately pure. When has duality-non-duality ever taken duality as essence? Hence saying "illuminating understanding sees non-dual." Some people say "seeing non-dual" means precisely one, but this is the view of oneness-difference. How could this be illuminating understanding? "Two truths constantly not identical." The commentary says: Two truths constantly not identical—this returns to dualistic emotions, hence saying "not identical." "Understanding mind sees non-dual." The commentary says: Understanding mind sees non-dual explains the preceding verse's upper line. Previously, immediately seeing existence-nonexistence in conditions; now analyzing awakening. This duality of existence-nonexistence, in understanding, is immediately non-dual. "Seeking duality is unattainable." The commentary says: Seeking duality is unattainable explains the second line's analogical explanation. Only through delusion is duality taught. Analogizing to two horns, transforming delusion into understanding. This duality is original duality; seeking duality ultimately has nothing to follow. Hence saying "unattainable." "Not saying two truths are one." The commentary says: Not saying two truths are one explains the preceding lower half's first line "illuminating understanding sees non-dual." Originally speaking of non-duality in opposition to duality. Since that duality is already absent, how could one maintain oneness? Hence saying "not saying 【Upper section of left page】 two truths are one." Using this to infer non-duality, how could it return to being identical with the view of oneness? "Non-duality, how attainable?" The commentary says: Non-duality, how attainable—if oneness is already unattainable, how much more duality? "In understanding, constantly self-one." The commentary says: In understanding, constantly self-one concludes the preceding "understanding mind sees non-dual." This oneness speaks of one in opposition to duality. Do not make a one-understanding. "In truth, constantly self-dual." The commentary says: In truth, constantly self-dual concludes the preceding "existence-nonexistence fundamentally self-dual." Another interpretation: "In understanding, constantly self-one" means the two truths' essence is one. "In truth, constantly self-dual" concludes that their meanings differ. "Penetrating this non-duality / Truly entering ultimate meaning." The commentary says: Penetrating this non-duality—the lower half praises benefits. It clarifies that inner and outer merge in profound unity, existence-nonexistence are doubly quiescent, without dependence, without virtue, equal and pure. Hence saying "penetrating this non-duality, truly entering ultimate meaning." "Conventional truth arises as magical transformation / Like flowers in empty space." The commentary says: From "conventional truth arises as magical transformation" below, the third section has two verses. Using analogies to clarify two truths, making two parts. The first one and a half lines clarify that conventional truth's persons and dharmas are identical to magical transformation; from "magician" below, half a line uses analogy to clarify ultimate truth. "Conventional truth arises as magical transformation, like flowers in empty space" clarifies that conventional truth is falsely deceptive and unreal, just like empty flowers, only deceiving the flesh eye, falsely seen as existent. Consider this. "Like shadows, three hands absent / Due to causes and conditions, deceptively existent." The commentary says: Like shadows, three hands absent, due to causes and conditions, deceptively existent—this means having no causes and conditions, only having false conventional names without their reality. 【Lower section of left page】 "Magical transformation sees magical transformation." The commentary says: Magical transformation sees magical transformation means sentient beings' essence is that illusion, and being further stained by illusory dust is called "magical transformation sees magical transformation." "Sentient beings called illusory truth." The commentary says: Sentient beings called illusory truth—above in conventional truth clarifying dharma-illusion, now clarifying person-transformation. "Magician sees magical dharmas." The commentary says: Magician sees magical dharmas—the lower half clarifies ultimate truth. Buddhas and bodhisattvas are compared to magicians; the three realms' falsity is magical dharma. "In true reality, all are without." The commentary says: In true reality, all are without—through delusion one sees existence. Reversing delusion with true illumination, one knows all are without. Speaking of nonexistence in opposition to existence; when existence ceases, nonexistence also disappears. Conditional observation are both quiescent. "Called buddhas' contemplation / Bodhisattvas' contemplation also thus." The commentary says: From "called buddhas' contemplation" below, the fourth half-verse raises contemplation to conclude with attribution to persons. The first line, regarding fruition persons knowing two truths, says "called buddhas' contemplation." The second line, regarding causal persons knowing two truths, says "bodhisattvas' contemplation also thus." "Great King." The commentary says: From "Great King" below, the third section correctly explains the difficulty to clarify the non-duality of two truths. Within this there are three parts. First, raising fruition in opposition to causation to clarify the non-duality of two truths. Second, from "five eyes" below, focusing exclusively on fruition to explain non-duality. Third, from "bodhisattvas not yet buddhas" below, doubly concluding causation and fruition to explain non-duality. Within the first section of raising fruition in opposition to causation, there are two parts. First, regarding bodhisattvas' transformative vision about non-duality, illuminating ordinary beings' two-fold seen two truths. From "Buddha and" below, the second extensively clarifies that the transformed sentient beings and dharmas are all non-dual.