← 前のページ
ページ 14 / 165
次のページ →
翻刻
【右丁】
この人博学(はくがく)宏才(くわうさい)にして諸道(しよどう)に達(たつ)す。その妻(つま)は雅仁王(まさひとおほきみ)《割書:後白河(ごしらかわの)|院是(いんこれ)也》の御乳母(おんめのと)なり
ければ。上皇(じようくわう)も二なきもの也と愛(めで)おぼして。朝政(まつりごと)をさへ預(あづか)り行(おこな)わせ給ふに。よく
その職(しよく)に堪(たへ)たりとは見えながら。もつはら申韓(しんかん)の法(ほふ)を用(もち)ひて。賞(しよう)を軽(かるく)し罰(ばつ)
を重(おも)くし。動(やゝも)すれば親疎(しんそ)につきて。決断(けつだん)に私(わたくし)ありし程に。おほく人の怨(うらみ)を
惹(ひけ)り。かく朝恩(ちやうおん)に誇(ほこ)るものなれど。いかなる心にかありけん。上皇新院御父子(じようくわうしんいんごふし)
の御中(おんなか)快(こゝろよ)からずなり給ひて後(のち)も。たえず白河殿(しらかわどの)《割書:新院(しんいん)の御(ご)|所(しよ)を申す》へ参(まい)りけり。新院(しんいん)
にて日 来思(ごろおぼ)し召(めし)たつ事のおはします故(ゆゑ)にや。潜(ひそか)に源平(げんへい)の武士(ものゝふ)に御(おん)目をつけ
ておはせしが。この日事果(ことはて)て。信西(しんせい)に文武(ぶんぶ)の古実(こじつ))を問(とは)せ給ふ序(なへ)に。わが国(くに)往(いにし)
古(へ)強弓(つよゆみ)は誰(たれ)ならんと問(とひ)給へば。信西(しんせい)が稟(まうす)やう。本朝(ほんちやう)その人にとぼしから
ずといへども。吉備臣尾越(きびのをみをこし)。盾人宿祢(たてひとのすくね)。この二人(ふたり)に不如(しかず)候はんと答奉(いらへたてまつ)れば。又今
の世(よ)にては。と仰(おふ)せるに。安芸守(あきのかみ)清盛(きよもり)。兵庫頭頼政ひやうごのかみよりまさ)。いづれも覚(おぼえ)あるもの
【左丁】
に候と申せしを。為朝(ためとも)もれ聞て。意(おもわ)ず声(こゑ)を発(はつ)し。 呵々(かゝ〳〵)と冷笑(あざわら)へり。信西(しんせい)佶(きつ)
と見て。こは不敬(ふけい)なり。あれは誰(たれ)やらんと問(とへ)ば。為義答(ためよしこたへ)て。彼(かれ)は為義(ためよし)が八男(はちなん)に。冠(くわん)
者為朝(じやためとも)といふものにて候が。かゝる席(むしろ)につらなるべき身(み)にはあらねど。新院(しんいん)おり居(い)
させ給ふの後(のち)は。人なつかしみおぼす故(ゆゑ)にや。誰(たれ)にも限(かぎ)らず参(まい)り仕(つかふ)るを。御悦(おんよろこ)び
ましますなれば。御免(みゆるし)は蒙(かうむ)らねど。今日(けふ)の講釈(こうしやく)を。外(よそ)ながら彼(かれ)にも聞(きか)せばやとて
潜(ひそか)に召倶(めしぐ)して参(まい)り候と回答(いらへ)給ひしかば。信西(しんせい)やがて座(ざ)をたちて。御階(みはし)の下(もと)に
立(たち)より。しばし為朝(ためとも)の面(おもて)をうち瞻(まも)りつゝ。この小冠者(こくわじや)《振り仮名:重瞳|ちやうどう|○ひとみふたつ》にして異相(いさう)なり。年(とし)
はいまだ十五にも充(みた)ざるべきが。いとおとなびて見ゆるものかな。御身何事のありて。
玉座(ぎよくざ)ちかきをも憚(はゞか)らず。愚老(ぐろう)を嘲弄(あざけり)給へると。いと苦々(にが〳〵)しく問(とひ)かくるを。為朝(ためとも)は
騒(さわ)ぎたる気色(けしき)もなく。世の人の言(こと)を聞くに
。道憲入道(みちのりにうどう)は博士(はかせ)におわせど。親疎(しんそ)に
つきて決断(けつだん)に私(わたくし)ありといへりしが。果(はた)してたがわず。今の世(よ)の弓(ゆみ)とりを。清盛頼(きよもりより)
現代語訳
【右丁】
この人物は博学で広い才能を持ち、様々な分野に通じていた。その妻は雅仁王(後白河院のことである)の御乳母であったため、上皇もこの上ない人物として寵愛され、朝廷の政務までも任せておられたが、よくその職務に堪えていると見えながらも、もっぱら申不害・韓非子の法家の術を用いて、賞を軽くし罰を重くし、ともすれば親しい者か疎遠な者かによって、決断に私心があったため、多くの人々の恨みを買っていた。このように朝廷の恩顧を誇るものではあったが、いかなる心があったのか、上皇(鳥羽院)と新院(崇徳院)の御父子の仲がうまくいかなくなられた後も、絶えず白河殿(新院のご住所のこと)へ参上していた。新院には日頃からお考えになっていることがおありになるゆえか、密かに源氏・平氏の武士に目をつけておられたが、この日、(講義が)終わって、信西に文武の故実をお尋ねになる序でに、「わが国の昔、強弓の者は誰であろうか」とお尋ねになると、信西が申し上げるには、「本朝にはその人物に事欠かないと申しても、吉備臣尾越、楯人宿禰、この二人には及ばないでしょう」と答え申し上げると、「では今の世では」とおっしゃると、「安芸守清盛、兵庫頭頼政、いずれも名の知れた者でございます」と申し上げたのを、為朝が漏れ聞いて、思わず声を上げ、呵々と冷笑した。
【左丁】
信西はきっとにらんで、「これは不敬である。あれは誰であるか」と問えば、為義が答えて、「あれは為義が八男で、冠者為朝と申す者でございますが、このような席に連なるべき身ではございませんが、新院が御退位なされた後は、人を懐かしく思われるゆえか、誰にも限らず参り仕えるのをお喜びでいらっしゃいますので、御許しは得ておりませんが、今日の講釈を、外からあの者にも聞かせたいと思い、密かに連れてまいりました」とお答えになったので、信西はすぐに座を立って、御階の下に立ち寄り、しばらく為朝の顔をじっと見つめながら、「この若者は重瞳(ひとみが二つある)という異相を持っている。年はまだ十五にも満たないはずだが、たいそう大人びて見えるものだな。御身は何事があって、玉座に近いのもはばからず、この老いぼれをあざ笑いなさったのか」と、たいそう苦々しげに問いかけるのを、為朝は慌てた様子もなく、「世の人の言うことを聞くに、道憲入道(信西)は学者でいらっしゃるが、親しい者か疎遠な者かによって、決断に私心があるとのことでしたが、果たして違わなかった。今の世の弓取りを、清盛や頼政……」
英語訳
【Right Folio】
This man was learned and broadly talented, well-versed in many fields. His wife was the wet nurse of Prince Masahito (who would become the Retired Emperor Go-Shirakawa), and therefore the Retired Emperor cherished him as an incomparable person, entrusting even the affairs of government to him. While he appeared capable of fulfilling his duties well, he exclusively employed the legalist methods of Shen Buhai and Han Feizi — lightening rewards and making punishments severe — and often showed partiality in his decisions based on personal closeness or distance, thus drawing the resentment of many people. Though he thus boasted of imperial favor, for some reason, even after the relationship between the Retired Emperor (Toba) and the New Retired Emperor (Sutoku) had deteriorated, he continued to visit the Shirakawa Palace (the residence of the New Retired Emperor) without pause. Perhaps because the New Retired Emperor had matters he had long been contemplating, he had been quietly taking note of the warriors of the Genji and Heike clans. On this day, when the session ended and he took the occasion of asking Shinzei about ancient precedents in civil and military affairs to ask, "Who in our land of old was the greatest archer?", Shinzei replied: "Although our country is not lacking in such figures, none would compare to Kibino Omi Okoshi and Tatehito no Sukune, these two men." Then when asked, "And in the present age?", he replied, "The Governor of Aki, Kiyomori, and the Head of Hyogo, Yorimasa — both are men of considerable renown." Hearing this by chance, Tametomo involuntarily raised his voice and laughed scornfully with a loud "Ha ha ha!"
【Left Folio】
Shinzei fixed him with a sharp gaze and said, "This is most disrespectful. Who is that person?" Tameyoshi answered, "He is my eighth son, called the youth Tametomo. He is not one who should be seated in such a gathering, but since the New Retired Emperor abdicated, perhaps out of a longing for human company, he is pleased when anyone at all comes to serve him. Though I have not obtained proper permission, I wished for him to hear today's lecture from outside as well, and so I secretly brought him along." At this reply, Shinzei immediately rose from his seat, approached the bottom of the palace steps, and stared at Tametomo's face for a moment. "This young man has the 'double pupil' — a rare and auspicious physiognomy. He cannot yet be fifteen years of age, and yet he looks remarkably mature. What cause did you have, without even minding the proximity of the royal seat, to mock this old man?" he asked with considerable displeasure. Tametomo, showing no sign of agitation, replied: "From what I hear people say, the Novice Michinori (Shinzei), though a learned scholar, is said to show partiality based on personal favoritism in his judgments — and indeed, this proves to be no different. To name Kiyomori and Yorimasa as the archers of the present age..."